Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Exodus 33


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:1 Yahvé dit à Moïse: "Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, vers laterre dont j'ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance.
2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:2 J'enverrai un ange devant toi et j'expulserai les Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizzites,les Hivvites et les Jébuséens.
3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.3 Monte vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peurque je ne t'extermine en chemin car tu es un peuple à la nuque raide."
4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.4 Lorsqu'il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus sesparures.
5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.5 Alors Yahvé dit à Moïse: "Dis aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais aumilieu de toi, ne fût-ce qu'un moment, je t'exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sachecomment te traiter."
6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.6 Alors les Israélites se débarrassèrent de leurs parures à partir du mont Horeb.
7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.7 Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente duRendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors ducamp.
8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.8 Chaque fois que Moïse sortait vers la Tente, tout le peuple se levait, chacun se postait à l'entrée desa tente, et suivait Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entrât dans la Tente.
9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses.9 Chaque fois que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de laTente et Il parlait avec Moïse.
10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la Tente, et tout le peuple selevait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente.
11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.11 Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp,mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l'intérieur de la Tente.
12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.12 Moïse dit à Yahvé: "Vois, tu me dis: Fais monter ce peuple, et tu ne me fais pas connaître qui tuenverras avec moi. Tu avais pourtant dit: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.
13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.13 Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies pour que je te connaisse etque je trouve grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple."
14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.14 Yahvé dit: "J'irai moi-même, et je te donnerai le repos."
15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.15 Et il dit: "Si tu ne viens pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici;
16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.16 comment saura-t-on alors que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? N'est-ce pas à ce quetu iras avec nous? En sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la facede la terre."
17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.17 Yahvé dit à Moïse: "Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mesyeux et que je te connais par ton nom."
18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory.18 Il lui dit: "Fais-moi de grâce voir ta gloire."
19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.19 Et il dit: "Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé.Je fais grâce à qui je fais grâce et j'ai pitié de qui j'ai pitié."
20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.20 "Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre."
21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:21 Yahvé dit encore: "Voici une place près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:22 Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'àce que je sois passé.
23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.23 Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos; mais ma face, on ne peut la voir."