Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Esther 1


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Then Mardocheus said, God hath done these things.
2 For I remember a dream which I saw concerning these matters, and nothing thereof hath failed.2 En ce temps-là, comme il siégeait sur son trône royal, à la citadelle de Suse,
3 A little fountain became a river, and there was light, and the sun, and much water: this river is Esther, whom the king married, and made queen:3 la troisième année de son règne, il donna un banquet, présidé par lui, à tous ses grands officiers etserviteurs chefs de l'armée des Perses et des Mèdes, nobles et gouverneurs de provinces.
4 And the two dragons are I and Aman.4 Il voulait étaler à leurs yeux la richesse et la magnificence de son royaume ainsi que l'éclat splendidede sa grandeur, pendant une longue suite de jours, exactement 180.
5 And the nations were those that were assembled to destroy the name of the Jews:5 Ce temps écoulé, ce fut alors toute la population de la citadelle de Suse, du plus grand au plus petit,qui se vit offrir par le roi un banquet de sept jours, sur l'esplanade du jardin du palais royal.
6 And my nation is this Israel, which cried to God, and were saved: for the Lord hath saved his people, and the Lord hath delivered us from all those evils, and God hath wrought signs and great wonders, which have not been done among the Gentiles.6 Ce n'étaient que tentures de toile blanche et de pourpre violette attachées par des cordons de byssus etde pourpre rouge, eux-mêmes suspendus à des anneaux d'argent fixés sur des colonnes de marbre blanc, lits d'oret d'argent posés sur un dallage de pierres rares, de marbre blanc, de nacre et de mosaïques!
7 Therefore hath he made two lots, one for the people of God, and another for all the Gentiles.7 Pour boire, des coupes d'or, toutes différentes, et abondance de vin offert par le roi avec une libéralitéroyale.
8 And these two lots came at the hour, and time, and day of judgment, before God among all nations.8 Le décret royal toutefois ne contraignait pas à boire, le roi ayant prescrit à tous les officiers de samaison que chacun fût traité comme il l'entendait.
9 So God remembered his people, and justified his inheritance.9 La reine Vasthi, de son côté, avait offert aux femmes un festin dans le palais royal d'Assuérus.
10 Therefore those days shall be unto them in the month Adar, the fourteenth and fifteenth day of the same month, with an assembly, and joy, and with gladness before God, according to the generations for ever among his people.10 Le septième jour, mis en gaîté par le vin, le roi ordonna à Mehumân, à Bizzeta, à Harbona, à Bigta,à Abgata, à Zétar et à Karkas, les sept eunuques attachés au service personnel du roi Assuérus,
11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.11 de lui amener la reine Vasthi coiffée du diadème royal, en vue de faire montre de sa beauté aupeuple et aux grands officiers. Le fait est qu'elle était très belle.
12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.12 Mais la reine Vasthi refusa de venir selon l'ordre du roi que les eunuques lui avaient transmis.L'irritation du roi fut extrême et sa colère s'enflamma.
13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:13 Il s'adressa aux sages versés dans la science des lois -- car c'est ainsi que les affaires du roi étaienttraitées, en présence de tous ceux qui étaient versés dans la science de la loi et du droit.
14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)14 Il fit venir près de lui Karshena, Shétar, Admata, Tarshish, Mérès, Marsena et Memukân, septgrands officiers perses et mèdes admis à voir la face du roi et siégeant aux premières places du royaume.
15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?15 "Selon la loi, dit-il, que faut-il faire à la reine Vasthi pour n'avoir pas obtempéré à l'ordre du roiAssuérus que les eunuques lui transmettaient?"
16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.16 Et en présence du roi et des grands officiers Memukân répondit: "Ce n'est pas seulement contre leroi que la reine Vasthi a mal agi, c'est aussi contre tous les grands officiers et contre toutes les populationsrépandues à travers les provinces du roi Assuérus.
17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.17 La façon d'agir de la reine ne manquera pas de venir à la connaissance de toutes les femmes, quiregarderont leur mari avec mépris. Le roi Assuérus lui-même, pourront-elles dire, avait donné l'ordre de luiamener la reine Vasthi, et elle n'est pas venue!
18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.18 Aujourd'hui même les femmes des grands officiers perses et mèdes vont parler à tous les grandsofficiers du roi de ce qu'elles ont appris de la façon d'agir de la reine, et ce sera grand mépris et grande colère.
19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.19 Si tel est le bon plaisir du roi, qu'un édit émané de lui s'inscrive, irrévocable, parmi les lois desPerses et des Mèdes, pour interdire à Vasthi de paraître en présence du roi Assuérus, et que le roi confère saqualité de reine à une autre qui vaille mieux qu'elle.
20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.20 Puis l'ordonnance portée par le roi sera promulguée dans tout son royaume, qui est grand, et lors lesfemmes rendront honneur à leur mari, du plus grand jusqu'au plus humble."
21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:21 Ce discours plut au roi et aux grands officiers, et le roi suivit l'avis de Memukân.
22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.22 Il envoya des lettres à toutes les provinces de l'empire, à chaque province selon son écriture et àchaque peuple selon sa langue, afin que tout mari fût maître chez lui.