Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

1 Chronicles 29


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God.1 Le roi David dit alors à toute l'assemblée: "Mon fils Salomon, celui qu'a choisi Dieu, estjeune et faible alors que l'oeuvre est grande, car ce palais n'est pas destiné à un homme mais à Yahvé Dieu.
2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.2 De toutes mes forces, j'ai préparé la Maison de mon Dieu: l'or pour ce qui doit être en or,l'argent pour ce qui doit être en argent, le bronze pour ce qui doit être en bronze, le fer pour ce qui doit être enfer, le bois pour ce qui doit être en bois, des cornalines, des pierreries à enchâsser, des escarboucles et des pierresmulticolores, toutes sortes de pierres précieuses et quantité d'albâtre.
3 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,3 Plus encore, ce que je possède personnellement en or et en argent, je le donne à la Maison demon Dieu, par amour pour la Maison de mon Dieu en plus de ce que j'ai préparé pour le Temple saint:
4 Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal:4 3.000 talents d'or, en or d'Ophir, 7.000 talents d'argent épuré pour en plaquer les parois dessalles.
5 The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD?5 Qu'il s'agisse d'or pour ce qui doit être en or, d'argent pour ce qui doit être en argent, oud'oeuvre de main d'orfèvre, qui d'entre vous aujourd'hui est volontaire pour le consacrer à Yahvé?"
6 Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly,6 Les officiers chefs de familles, les officiers des tribus d'Israël, les officiers de milliers et decentaines et les officiers chargés des travaux royaux furent volontaires.
7 And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron.7 Ils donnèrent pour le service de la Maison de Dieu 5.000 talents d'or, 10.000 dariques, 10.000talents d'argent, 18.000 talents de bronze et 100.000 talents de fer.
8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite.8 Y ajoutant ce qui se trouva comme pierres, ils remirent tout cela au trésor de la Maison deYahvé, à la disposition de Yehiel le Gershonite.
9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy.9 Le peuple se réjouit de ce qu'ils avaient fait, car c'était d'un coeur sans partage qu'ils avaientainsi fait des offrandes volontaires pour Yahvé; le roi David lui-même en conçut une grande joie.
10 Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever.10 Il bénit alors Yahvé sous les yeux de toute l'assemblée. David dit: "Béni sois-tu, Yahvé,Dieu d'Israël notre père, depuis toujours et à jamais!
11 Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.11 A toi, Yahvé, la grandeur, la force, la splendeur, la durée et la gloire, car tout ce qui est auciel et sur la terre est à toi. A toi, Yahvé, la royauté: tu es souverainement élevé au-dessus de tout.
12 Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.12 La richesse et la gloire te précèdent, tu es maître de tout, dans ta main sont la force et lapuissance; à ta main d'élever et d'affermir qui que ce soit.
13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.13 A cette heure, ô notre Dieu, nous te célébrons, nous louons ton éclatant renom;
14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.14 car qui suis-je et qu'est-ce que mon peuple pour être en mesure de faire de telles offrandesvolontaires? Car tout vient de toi et c'est de ta main même que nous t'avons donné.
15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.15 Car nous ne sommes devant toi que des étrangers et des hôtes comme tous nos pères; nosjours sur terre passent comme l'ombre et il n'est point d'espoir.
16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own.16 Yahvé, notre Dieu, tout ce que nous avons amoncelé pour la construction d'une Maison àton saint nom provient de ta main, et tout est à toi.
17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes les coeurs et que tu te plais à la droiture, c'est d'un coeurdroit que je t'ai fait toutes ces offrandes et, à cette heure, j'ai vu avec joie ton peuple, ici présent, te faire cesoffrandes volontaires.
18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee:18 Yahvé, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, garde à jamais cela, formes-en lesdispositions de coeur de ton peuple, et fixe en toi leurs coeurs.
19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.19 A mon fils Salomon donne un coeur intègre pour qu'il garde tes commandements, testémoignages et tes lois, qu'il les mette tous en pratique et bâtisse ce palais que je t'ai préparé."
20 And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.20 Puis David dit à toute l'assemblée: "Bénissez donc Yahvé votre Dieu!" Et toute l'assembléebénit Yahvé, Dieu de ses pères, et s'agenouilla pour se prosterner devant Dieu et devant le roi.
21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:21 Puis les Israélites, le lendemain de ce jour, offrirent des sacrifices et des holocaustes àYahvé: mille taureaux, mille béliers, mille agneaux avec les libations conjointes, ainsi que de multiples sacrificespour tout Israël.
22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.22 Ils mangèrent et burent en ce jour devant Yahvé, dans une grande liesse. Puis, ayant faitSalomon, fils de David, roi pour la seconde fois, ils l'oignirent au nom de Yahvé comme chef, et oignirent Sadoqcomme prêtre.
23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.23 Salomon s'assit sur le trône de Yahvé pour régner à la place de David son père. Il prospéraet tout Israël lui obéit.
24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.24 Tous les officiers, tous les preux et même tous les fils du roi David se soumirent au roiSalomon.
25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.25 Sous les yeux de tout Israël, Yahvé porta à son faîte la grandeur de Salomon et lui donna unrègne d'une splendeur que n'avait jamais connue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël.
26 Thus David the son of Jesse reigned over all Israel.26 David, fils de Jessé, avait régné sur tout Israël.
27 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.27 Son règne sur Israël avait duré 40 ans; à Hébron il avait régné sept ans et à Jérusalem ilavait régné 33 ans.
28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et d'honneur. PuisSalomon son fils régna à sa place.
29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer,29 L'histoire du roi David, du début à la fin, n'est-ce pas écrit dans l'histoire de Samuel levoyant, l'histoire de Natân le prophète, l'histoire de Gad le voyant,
30 With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.30 avec son règne entier, ses prouesses, et les heurs et malheurs qu'il dut traverser ainsiqu'Israël et tous les royaumes des pays.