Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

1 Kings 14


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.1 En ce temps-là, le fils de Jéroboam, Abiyya, tomba malade,
2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.2 et Jéroboam dit à sa femme: "Lève-toi, je te prie, déguise-toi pour qu'on ne reconnaisse pas que tues la femme de Jéroboam et va à Silo. Il y a là le prophète Ahiyya: c'est lui qui a prédit que je régnerais sur cepeuple.
3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.3 Prends avec toi dix pains, des friandises et un pot de miel, et va vers lui: il t'apprendra ce qui doitarriver à l'enfant."
4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.4 Ainsi fit la femme de Jéroboam: elle se leva, alla à Silo et entra chez Ahiyya. Or celui-ci ne pouvaitpas voir, ayant le regard fixe à cause de son grand âge,
5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.5 mais Yahvé lui avait dit: "Voici que la femme de Jéroboam vient solliciter de toi un oracle pour sonfils, car il est malade; tu lui parleras de telle et telle manière. Elle viendra en se donnant pour une autre."
6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.6 Dès qu'Ahiyya entendit le bruit de ses pas à la porte, il dit: "Entre, femme de Jéroboam. Pourquoidonc te donner pour une autre, quand j'ai un dur message pour toi?
7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,7 Va dire à Jéroboam: Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël: Je t'ai tiré du milieu du peuple et t'ai établicomme chef sur mon peuple Israël,
8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;8 j'ai arraché le royaume à la maison de David et je te l'ai donné. Mais tu n'as pas été comme monserviteur David qui a observé mes commandements et qui m'a suivi de tout son coeur, ne faisant que ce qui meplaît;
9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:9 tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs, tu es allé te fabriquer d'autres dieux, des idolesfondues, pour mon irritation, et tu m'as jeté derrière ton dos.
10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.10 C'est pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam, j'exterminerai tous lesmâles de la famille de Jéroboam, liés ou libres en Israël, je balayerai la maison de Jéroboam comme on balayecomplètement l'ordure.
11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it.11 Ceux de la famille de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceuxqui mourront dans la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel, car Yahvé a parlé.
12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.12 Pour toi, lève-toi et va chez toi: au moment où tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.13 Tout Israël fera son deuil et on l'ensevelira. En effet ce sera le seul de la famille de Jéroboam quisera mis dans un sépulcre, car en lui seul se sera trouvé quelque chose d'agréable à Yahvé, Dieu d'Israël, dans lamaison de Jéroboam.
14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.14 Yahvé établira un roi sur Israël qui exterminera la maison de Jéroboam.
15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.15 Yahvé fera vaciller Israël comme dans l'eau vacille le roseau, il arrachera Israël de ce bon paysqu'il a donné à ses pères et le dispersera de l'autre côté du Fleuve, parce qu'ils ont fait leurs pieux sacrés pourl'irritation de Yahvé.
16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.16 Il abandonnera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël."
17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;17 La femme de Jéroboam se leva et partit. Elle arriva à Tirça et, lorsqu'elle franchit le seuil de lamaison, l'enfant était déjà mort.
18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.18 On l'ensevelit et tout Israël fit son deuil, comme avait dit Yahvé, par le ministère de son serviteurle prophète Ahiyya.
19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.19 Le reste de l'histoire de Jéroboam, comment il guerroya et régna, cela est écrit au livre des Annalesdes rois d'Israël.
20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with this fathers, and Nadab his son reigned in his stead.20 La durée du règne de Jéroboam fut de 22 années, puis il se coucha avec ses pères et son fils Nadabrégna à sa place.
21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.21 Roboam fils de Salomon devint roi sur Juda; il avait 41 ans à son avènement et régna dix-sept ansà Jérusalem, la ville que, dans toutes les tribus d'Israël, Yahvé avait choisie pour y placer son Nom. Sa mères'appelait Naama, l'Ammonite.
22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.22 Il fit ce qui déplaît à Yahvé: il irrita sa jalousie plus que n'avaient fait ses pères avec tous lespéchés qu'ils avaient commis,
23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree.23 eux qui s'étaient construit des hauts lieux, avaient dressé des stèles et des pieux sacrés sur toutecolline élevée et sous tout arbre verdoyant.
24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.24 Même il y eut des prostitués sacrés dans le pays. Il imita les ignominies des nations que Yahvéavait chassées devant les enfants d'Israël.
25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:25 La cinquième année du roi Roboam, le roi d'Egypte, Sheshonq, marcha contre Jérusalem.
26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.26 Il se fit livrer les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu'à tousles boucliers d'or qu'avait faits Salomon.
27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.27 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers de bronze et les confia aux chefs des gardes, quiveillaient à la porte du palais royal.
28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.28 Chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes les prenaient puis il les rapportaient àla salle des gardes.
29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?29 Le reste de l'histoire de Roboam, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois de Juda?
30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.30 Il y eut tout le temps guerre entre Roboam et Jéroboam.
31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.31 Roboam se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David. Son fils Abiyyam régna àsa place.