Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesis 44


font
KING JAMES BIBLESMITH VAN DYKE
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.1 ثم امر الذي على بيته قائلا املأ عدال الرجال طعاما حسب ما يطيقون حمله وضع فضة كل واحد في فم عدله.
2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.2 وطاسي طاس الفضة تضع في فم عدل الصغير وثمن قمحه. ففعل بحسب كلام يوسف الذي تكلّم به.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.3 فلما اضاء الصبح انصرف الرجال هم وحميرهم.
4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?4 ولما كانوا قد خرجوا من المدينة ولم يبتعدوا قال يوسف للذي على بيته قم اسع وراء الرجال ومتى ادركتهم فقل لهم لماذا جازيتم شرا عوضا عن خير.
5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.5 أليس هذا هو الذي يشرب سيدي فيه. وهو يتفاءل به. اسأتم في ما صنعتم
6 And he overtook them, and he spake unto them these same words.6 فادركهم وقال لهم هذا الكلام.
7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:7 فقالوا له لماذا يتكلم سيدي مثل هذا الكلام. حاشا لعبيدك ان يفعلوا مثل هذا الامر.
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?8 هوذا الفضة التي وجدنا في افواه عدالنا رددناها اليك من ارض كنعان. فكيف نسرق من بيت سيدك فضة او ذهبا.
9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.9 الذي يوجد معه من عبيدك يموت. ونحن ايضا نكون عبيدا لسيدي.
10 And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.10 فقال نعم الآن بحسب كلامكم هكذا يكون. الذي يوجد معه يكون لي عبدا. واما انتم فتكونون ابرياء.
11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.11 فاستعجلوا وانزلوا كل واحد عدله الى الارض وفتحوا كل واحد عدله.
12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.12 ففتش مبتدأ من الكبير حتى انتهى الى الصغير. فوجد الطاس في عدل بنيامين.
13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.13 فمزقوا ثيابهم وحمّل كل واحد على حماره ورجعوا الى المدينة
14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.14 فدخل يهوذا واخوته الى بيت يوسف وهو بعد هناك. ووقعوا امامه على الارض.
15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?15 فقال لهم يوسف ما هذا الفعل الذي فعلتم ألم تعلموا ان رجلا مثلي يتفاءل.
16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.16 فقال يهوذا ماذا نقول لسيدي. ماذا نتكلم وبماذا نتبرر. الله قد وجد اثم عبيدك. ها نحن عبيد لسيدي نحن والذي وجد الطاس في يده جميعا.
17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.17 فقال حاشا لي ان افعل هذا. الرجل الذي وجد الطاس في يده هو يكون لي عبدا. واما انتم فاصعدوا بسلام الى ابيكم
18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.18 ثم تقدم اليه يهوذا وقال استمع يا سيدي. ليتكلم عبدك كلمة في أذني سيدي. ولا يحم غضبك على عبدك. لانك مثل فرعون.
19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?19 سيدي سأل عبيده قائلا هل لكم اب او اخ.
20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.20 فقلنا لسيدي لنا اب شيخ وابن شيخوخة صغير مات اخوه وبقي هو وحده لامه وابوه يحبه.
21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.21 فقلت لعبيدك انزلوا به اليّ فاجعل نظري عليه.
22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.22 فقلنا لسيدي لا يقدر الغلام ان يترك اباه. وان ترك اباه يموت.
23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.23 فقلت لعبيدك ان لم ينزل اخوكم الصغير معكم لا تعودوا تنظرون وجهي.
24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.24 فكان لما صعدنا الى عبدك ابي اننا اخبرناه بكلام سيدي.
25 And our father said, Go again, and buy us a little food.25 ثم قال ابونا ارجعوا اشتروا لنا قليلا من الطعام.
26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.26 فقلنا لا نقدر ان ننزل. وانما اذا كان اخونا الصغير معنا ننزل. لاننا لا نقدر ان ننظر وجه الرجل واخونا الصغير ليس معنا.
27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:27 فقال لنا عبدك ابي انتم تعلمون ان امرأتي ولدت لي اثنين.
28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:28 فخرج الواحد من عندي وقلت انما هو قد افترس افتراسا. ولم انظره الى الآن.
29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.29 فاذا اخذتم هذا ايضا من امام وجهي واصابته اذيّة تنزلون شيبتي بشر الى الهاوية.
30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;30 فالآن متى جئت الى عبدك ابي والغلام ليس معنا ونفسه مرتبطة بنفسه
31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.31 يكون متى رأى ان الغلام مفقود انه يموت. فينزل عبيدك شيبة عبدك ابينا بحزن الى الهاوية.
32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.32 لان عبدك ضمن الغلام لابي قائلا ان لم اجئ به اليك أصر مذنبا الى ابي كل الايام.
33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.33 فالآن ليمكث عبدك عوضا عن الغلام عبدا لسيدي ويصعد الغلام مع اخوته.
34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.34 لاني كيف اصعد الى ابي والغلام ليس معي. لئلا انظر الشر الذي يصيب ابي