Evanđelje po Marku 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju. | 1 Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him. |
2 Jer se govorilo: »Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda.« | 2 But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.” |
3 I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi. | 3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head. |
4 A neki negodovahu te će jedan drugomu: »Čemu to rasipanje pomasti? | 4 But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment? |
5 Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima.« I otresahu se na nju. | 5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her. |
6 A Isus reče: »Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni. | 6 But Jesus said: “Permit her. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me. |
7 Ta siromahâ svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda. | 7 For the poor, you have with you always. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always. |
8 Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop. | 8 But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial. |
9 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini – njoj na spomen.« | 9 Amen I say to you, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.” |
10 A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda. | 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them. |
11 Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda. | 11 And they, upon hearing it, were gladdened. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him. |
12 Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: »Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?« | 12 And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?” |
13 On pošalje dvojicu učenika i rekne im: »Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim | 13 And he sent two of his disciples, and he said to them: “Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him. |
14 pa gdje on uđe, recite domaćinu: ‘Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’ | 14 And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, where I may eat the Passover with my disciples?’ |
15 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite.« | 15 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And there, you shall prepare it for us.” |
16 Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu. | 16 And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. And they prepared the Passover. |
17 A uvečer dođe on s dvanaestoricom. | 17 Then, when evening came, he arrived with the twelve. |
18 I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: »Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati – koji sa mnom blaguje.« | 18 And while reclining and eating with them at table, Jesus said, “Amen I say to you, that one of you, who eats with me, will betray me.” |
19 Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: »Da nisam ja?« | 19 But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?” |
20 A on im reče: »Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu. | 20 And he said to them: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish. |
21 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!« | 21 And indeed, the Son of man goes, just as it has been written of him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had never been born.” |
22 I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: »Uzmite, ovo je tijelo moje.« | 22 And while eating with them, Jesus took bread. And blessing it, he broke it and gave it to them, and he said: “Take. This is my body.” |
23 I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili. | 23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it. |
24 A on im reče: »Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva. | 24 And he said to them: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many. |
25 Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga – novoga – piti u kraljevstvu Božjem.« | 25 Amen I say to you, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.” |
26 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori. | 26 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
27 I reče im Isus: »Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći. | 27 And Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ |
28 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.« | 28 But after I have risen again, I will go before you to Galilee.” |
29 Nato će mu Petar: »Ako se i svi sablazne, ja neću!« | 29 Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.” |
30 A Isus mu reče: »Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.« | 30 And Jesus said to him, “Amen I say to you, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, you will deny me three times.” |
31 Ali on je upornije uvjeravao: »Bude li trebalo i umrijeti s tobom – ne, neću te zatajiti.« A tako su svi govorili. | 31 But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also. |
32 I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: »Sjednite ovdje dok se ne pomolim.« | 32 And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit here, while I pray.” |
33 I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba | 33 And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied. |
34 pa im reče: »Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!« | 34 And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.” |
35 Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas. | 35 And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
36 Govoraše: »Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!« | 36 And he said: “Abba, Father, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, but as you will.” |
37 I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: »Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti? | 37 And he went and found them sleeping. And he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour? |
38 Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.« | 38 Watch and pray, so that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” |
39 Opet ode i pomoli se istim riječima. | 39 And going away again, he prayed, saying the same words. |
40 Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore. | 40 And upon returning, he found them sleeping yet again, (for their eyes were heavy) and they did not know how to respond to him. |
41 Dođe i treći put i reče im: »Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke! | 41 And he arrived for the third time, and he said to them: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Behold, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners. |
42 Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!« | 42 Rise up, let us go. Behold, he who will betray me is near.” |
43 Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina. | 43 And while he was still speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests, and the scribes, and the elders. |
44 A izdajica im njegov dade znak: »Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!« | 44 Now his betrayer had given them a sign, saying: “He whom I shall kiss, it is he. Take hold of him, and lead him away cautiously.” |
45 I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: »Učitelju!« I poljubi ga. | 45 And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him. |
46 Oni podignu na nj ruke i uhvate ga. | 46 But they laid hands on him and held him. |
47 A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho. | 47 Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear. |
48 Isus im prozbori: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite. | 48 And in response, Jesus said to them: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, with swords and clubs? |
49 Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!« | 49 Daily, I was with you in the temple teaching, and you did not take hold of me. But in this way, the scriptures are fulfilled.” |
50 I svi ga ostave i pobjegnu. | 50 Then his disciples, leaving him behind, all fled away. |
51 A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti, | 51 Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him. |
52 no on ostavi plahtu i gol pobježe. | 52 But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked. |
53 Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci. | 53 And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together. |
54 Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru. | 54 But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself. |
55 A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu. | 55 Yet truly, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, so that they might deliver him to death, and they found none. |
56 Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu. | 56 For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree. |
57 Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega: | 57 And certain ones, rising up, bore false witness against him, saying: |
58 »Mi smo ga čuli govoriti: ‘Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!’« | 58 “For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ” |
59 Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno. | 59 And their testimony did not agree. |
60 Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: »Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?« | 60 And the high priest, rising up in their midst, questioned Jesus, saying, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?” |
61 A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovno upita: »Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?« | 61 But he was silent and gave no answer. Again, the high priest questioned him, and he said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?” |
62 A Isus mu reče: »Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim.« | 62 Then Jesus said to him: “I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.” |
63 Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: »Što nam još trebaju svjedoci? | 63 Then the high priest, rending his garments, said: “Why do we still require witnesses? |
64 Čuli ste hulu. Što vam se čini?« Oni svi presudiše da zaslužuje smrt. | 64 You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death. |
65 I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: »Proreci!« I sluge ga stadoše pljuskati. | 65 And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands. |
66 I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika; | 66 And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived. |
67 ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: »I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom.« | 67 And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, and she said: “You also were with Jesus of Nazareth.” |
68 On zanijeka: »Niti znam niti razumijem što govoriš.« I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi. | 68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed. |
69 Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: »Ovaj je od njih!« | 69 Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.” |
70 On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: »Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!« | 70 But he denied it again. And after a little while, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. For you, too, are a Galilean.” |
71 On se tada stane kleti i preklinjati: »Ne znam čovjeka o kom govorite!« | 71 Then he began to curse and to swear, saying, “For I do not know this man, about whom you are speaking.” |
72 I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: »Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.« I briznu u plač. | 72 And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep. |