Evanđelje po Marku 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše. | 1 After leaving there, he came into the territory of Judaea and Transjordan. And again crowds gatheredround him, and again he taught them, as his custom was. |
2 A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: »Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?« | 2 Some Pharisees approached him and asked, 'Is it lawful for a man to divorce his wife?' They wereputting him to the test. |
3 On im odgovori: »Što vam zapovjedi Mojsije?« | 3 He answered them, 'What did Moses command you?' |
4 Oni rekoše: »Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i – otpustiti.« | 4 They replied, 'Moses al owed us to draw up a writ of dismissal in cases of divorce.' |
5 A Isus će im: »Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed. | 5 Then Jesus said to them, 'It was because you were so hard hearted that he wrote this commandmentfor you. |
6 Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih. | 6 But from the beginning of creation he made them male and female. |
7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; | 7 This is why a man leaves his father and mother, |
8 i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. | 8 and the two become one flesh. They are no longer two, therefore, but one flesh. |
9 Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!« | 9 So then, what God has united, human beings must not divide.' |
10 U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali. | 10 Back in the house the disciples questioned him again about this, |
11 I reče im: »Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub. | 11 and he said to them, 'Whoever divorces his wife and marries another is guilty of adultery against her. |
12 I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub.« | 12 And if a woman divorces her husband and marries another she is guilty of adultery too.' |
13 Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili. | 13 People were bringing little children to him, for him to touch them. The disciples scolded them, |
14 Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: »Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje! | 14 but when Jesus saw this he was indignant and said to them, 'Let the little children come to me; do notstop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs. |
15 Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.« | 15 In truth I tel you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child wil never enterit.' |
16 Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke. | 16 Then he embraced them, laid his hands on them and gave them his blessing. |
17 I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: »Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?« | 17 He was setting out on a journey when a man ran up, knelt before him and put this question to him,'Good master, what must I do to inherit eternal life?' |
18 Isus mu reče: »Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini! | 18 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone. |
19 Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!« | 19 You know the commandments: You shal not kil ; You shal not commit adultery; You shal not steal;You shal not give false witness; You shal not defraud; Honour your father and mother.' |
20 On mu odgovori: »Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti.« | 20 And he said to him, 'Master, I have kept al these since my earliest days.' |
21 Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: »Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.« | 21 Jesus looked steadily at him and he was fil ed with love for him, and he said, 'You need to do onething more. Go and sell what you own and give the money to the poor, and you wil have treasure in heaven;then come, fol ow me.' |
22 On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak. | 22 But his face fel at these words and he went away sad, for he was a man of great wealth. |
23 Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: »Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!« | 23 Jesus looked round and said to his disciples, 'How hard it is for those who have riches to enter thekingdom of God!' |
24 Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: »Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje! | 24 The disciples were astounded by these words, but Jesus insisted, 'My children,' he said to them, 'howhard it is to enter the kingdom of God! |
25 Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.« | 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.' |
26 Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: »Pa tko se onda može spasiti?« | 26 They were more astonished than ever, saying to one another, 'In that case, who can be saved?' |
27 Isus upre u njih pogled i reče: »Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!« | 27 Jesus gazed at them and said, 'By human resources it is impossible, but not for God: because forGod everything is possible.' |
28 Petar mu poče govoriti: »Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom.« | 28 Peter took this up. 'Look,' he said to him, 'we have left everything and fol owed you.' |
29 Reče Isus: »Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja, | 29 Jesus said, 'In truth I tell you, there is no one who has left house, brothers, sisters, mother, father,children or land for my sake and for the sake of the gospel |
30 a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja – i u budućem vijeku život vječni. | 30 who wil not receive a hundred times as much, houses, brothers, sisters, mothers, children and land-- and persecutions too -- now in this present time and, in the world to come, eternal life. |
31 A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi.« | 31 Many who are first wil be last, and the last, first.' |
32 Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti: | 32 They were on the road, going up to Jerusalem; Jesus was walking on ahead of them; they were in adaze, and those who fol owed were apprehensive. Once more taking the Twelve aside he began to tel themwhat was going to happen to him, |
33 »Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima, | 33 'Now we are going up to Jerusalem, and the Son of man is about to be handed over to the chiefpriests and the scribes. They will condemn him to death and wil hand him over to the gentiles, |
34 izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati.« | 34 who wil mock him and spit at him and scourge him and put him to death; and after three days he wilrise again.' |
35 I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: »Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo.« | 35 James and John, the sons of Zebedee, approached him. 'Master,' they said to him, 'We want you todo us a favour.' |
36 A on će im: »Što hoćete da vam učinim?« | 36 He said to them, 'What is it you want me to do for you?' |
37 Oni mu rekoše: »Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva.« | 37 They said to him, 'Al ow us to sit one at your right hand and the other at your left in your glory.' |
38 A Isus im reče: »Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?« | 38 But Jesus said to them, 'You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I shaldrink, or be baptised with the baptism with which I shal be baptised?' |
39 Oni mu rekoše: »Možemo.« A Isus će im: »Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni, | 39 They replied, 'We can.' Jesus said to them, 'The cup that I shal drink you shal drink, and with thebaptism with which I shal be baptised you shal be baptised, |
40 ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati – to je onih kojima je pripravljeno.« | 40 but as for seats at my right hand or my left, these are not mine to grant; they belong to those to whomthey have been al otted.' |
41 Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana. | 41 When the other ten heard this they began to feel indignant with James and John, |
42 Zato ih Isus dozva i reče im: »Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću. | 42 so Jesus cal ed them to him and said to them, 'You know that among the gentiles those they cal theirrulers lord it over them, and their great men make their authority felt. |
43 Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj! | 43 Among you this is not to happen. No; anyone who wants to become great among you must be yourservant, |
44 I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga. | 44 and anyone who wants to be first among you must be slave to all. |
45 Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.« | 45 For the Son of man himself came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom formany.' |
46 Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev. | 46 They reached Jericho; and as he left Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus -- thatis, the son of Timaeus -- a blind beggar, was sitting at the side of the road. |
47 Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: »Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!« | 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and cry out, 'Son of David, Jesus,have pity on me.' |
48 Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: »Sine Davidov, smiluj mi se!« | 48 And many of them scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.' |
49 Isus se zaustavi i reče: »Pozovite ga!« I pozovu slijepca sokoleći ga: »Ustani! Zove te!« | 49 Jesus stopped and said, 'Cal him here.' So they cal ed the blind man over. 'Courage,' they said, 'getup; he is calling you.' |
50 On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu. | 50 So throwing off his cloak, he jumped up and went to Jesus. |
51 Isus ga upita: »Što hoćeš da ti učinim?« Slijepac mu reče: »Učitelju moj, da progledam.« | 51 Then Jesus spoke, 'What do you want me to do for you?' The blind man said to him, 'Rabbuni, let mesee again.' |
52 Isus će mu: »Idi, vjera te tvoja spasila!« I on odmah progleda i uputi se za njim. | 52 Jesus said to him, 'Go; your faith has saved you.' And at once his sight returned and he fol owed himalong the road. |