Evanđelje po Marku 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega. | 1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put. | 2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! | 3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. |
4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha. | 4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés. |
5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe. | 5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés. |
6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom. | 6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. |
7 I propovijedao je: »Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući. | 7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales. |
8 Ja vas krstih vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.« | 8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.” |
9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana. | 9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj, | 10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe, |
11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina! | 11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.” |
12 I odmah ga Duh nagna u pustinju. | 12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert |
13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu. | 13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje: | 14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu |
15 »Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!« | 15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!” |
16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari. | 16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
17 I reče im Isus: »Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!« | 17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.” |
18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim. | 18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent. |
19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže. | 19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets. |
20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim. | 20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre. |
21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati. | 21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue. |
22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci. | 22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi. |
23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika: | 23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur. |
24 »Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!« | 24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!” |
25 Isus mu zaprijeti: »Umukni i iziđi iz njega!« | 25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” |
26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega. | 26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui. |
27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: »Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.« | 27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!” |
28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj. | 28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée. |
29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu. | 29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean. |
30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju. | 30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent. |
31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im. | 31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service. |
32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute. | 32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons. |
33 I sav je grad nagrnuo k vratima. | 33 La ville entière se pressait devant sa porte. |
34 I on ozdravi bolesnike – a bijahu mnogi i razne im bolesti – i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali. | 34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu. |
35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše. | 35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière. |
36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi. | 36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et, |
37 Kad ga nađoše, rekoše mu: »Svi te traže.« | 37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.” |
38 Kaže im: »Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.« | 38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.” |
39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio. | 39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons. |
40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: »Ako hoćeš, možeš me očistiti!« | 40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.” |
41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: »Hoću, budi čist!« | 41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!” |
42 I odmah nesta s njega gube i očisti se. | 42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur. |
43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi | 43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors |
44 riječima: »Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.« | 44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.” |
45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud. | 45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts. |