SCRUTATIO

Tuesday, 7 October 2025 - Beata Maria Vergine del Rosario ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 1


font
Biblija HrvatskiBIBLES DES PEUPLES
1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu.
2 Pisano je u Izaiji proroku:
Evo šaljem glasnika svoga
pred licem tvojim
da ti pripravi put.
2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
3 Glas viče u pustinji:
Pripravite put Gospodinu,
poravnite mu staze!
3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.
4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés.
5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés.
6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.
7 I propovijedao je:
»Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales.
8 Ja vas krstih vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.«8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.”
9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe,
11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.”
12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert
13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu
15 »Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!«15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!”
16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 I reče im Isus: »Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!«17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”
18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent.
19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets.
20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre.
21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue.
22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi.
23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur.
24 »Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!«24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!”
25 Isus mu zaprijeti: »Umukni i iziđi iz njega!«25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!”
26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui.
27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: »Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.«27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!”
28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée.
29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.
30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent.
31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.
32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.
33 I sav je grad nagrnuo k vratima.33 La ville entière se pressait devant sa porte.
34 I on ozdravi bolesnike – a bijahu mnogi i razne im bolesti – i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu.
35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière.
36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et,
37 Kad ga nađoše, rekoše mu: »Svi te traže.«37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.”
38 Kaže im: »Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.«38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.”
39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons.
40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: »Ako hoćeš, možeš me očistiti!«40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.”
41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: »Hoću, budi čist!«41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!”
42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur.
43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors
44 riječima: »Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.«44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”
45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts.