SCRUTATIO

Wenesday, 15 October 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Evanđelje po Mateju 4


font
Biblija HrvatskiБіблія
1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.1 Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.2 Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
3 Tada mu pristupi napasnik i reče: »Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.«3 Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: «Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.»
4 A on odgovori: »Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.«4 А той відповів: «Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.»
5 Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama5 Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
6 i reče mu: »Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe
i na rukama će te nositi
da se gdje nogom ne spotaknešo kamen.«
6 і каже: «Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.»
7 Isus mu kaza: »Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!«7 А Ісус сказав до нього: «Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.»
8 Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu8 Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
9 pa mu reče: »Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.«9 кажучи: «Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.»
10 Tada mu reče Isus: »Odlazi, Sotono! Ta pisano je:
Gospodinu, Bogu svom se klanjaj
i njemu jedinom služi!«
10 Тоді Ісус сказав до нього: «Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.»
11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.11 Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.12 Почувши, що Йоана ув’язнено, Ісус повернувся в Галилею
13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu13 і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:14 щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva,
Put uz more, s one strane Jordana,
Galileja poganska –
15 «О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
16 narod što je sjedio u tmini
svjetlost vidje veliku;
onima što mrkli kraj smrti obitavahu
svjetlost jarka osvanu.
16 Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.»
17 Otada je Isus počeo propovijedati: »Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!«17 З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: «Покайтесь, бо Небесне Царство близько.»
18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.18 А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
19 I kaže im: »Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!«19 «Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.»
20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.20 І ті негайно кинули сіті й пішли за ним.
21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.21 Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.22 Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja – opsjednute, mjesečare, uzete – i on ih ozdravljaše.24 Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.
25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.25 А йшла за ним велика сила людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалиму, з Юдеї та з Зайордання.