Evanđelje po Mateju 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova. | 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
2 Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća. | 2 Abraham became the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers. |
3 Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram. | 3 Judah became the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar. Perez became the father of Hezron, Hezron the father of Ram, |
4 Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma. | 4 Ram the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, |
5 Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj. | 5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz became the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed became the father of Jesse, |
6 Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona. | 6 Jesse the father of David the king. David became the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah. |
7 Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa. | 7 Solomon became the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asaph. |
8 Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja. | 8 Asaph became the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah. |
9 Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija. | 9 Uzziah became the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah. |
10 Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Amon. Amonu se rodi Jošija. | 10 Hezekiah became the father of Manasseh, Manasseh the father of Amos, Amos the father of Josiah. |
11 Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon. | 11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile. |
12 Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel. | 12 After the Babylonian exile, Jechoniah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, |
13 Zerubabelu se rodi Abiud. Abiudu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor. | 13 Zerubbabel the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
14 Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud. | 14 Azor the father of Zadok. Zadok became the father of Achim, Achim the father of Eliud, |
15 Elijudu se rodi Eleazar. Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov. | 15 Eliud the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
16 Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist. | 16 Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Messiah. |
17 U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja. | 17 Thus the total number of generations from Abraham to David is fourteen generations; from David to the Babylonian exile, fourteen generations; from the Babylonian exile to the Messiah, fourteen generations. |
18 A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše nađe se trudna po Duhu Svetom. | 18 Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the holy Spirit. |
19 A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti. | 19 Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly. |
20 Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: »Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga. | 20 Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the holy Spirit that this child has been conceived in her. |
21 Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih.« | 21 She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins." |
22 Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku: | 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: |
23 Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel – što znači: S nama Bog! | 23 "Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel," which means "God is with us." |
24 Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu. | 24 When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and took his wife into his home. |
25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus. | 25 He had no relations with her until she bore a son, and he named him Jesus. |