SCRUTATIO

Monday, 13 October 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 41


font
Biblija HrvatskiJERUSALEM
1 O smrti, kako je gorka pomisao na te
čovjeku koji živi sretno i usred dobara svojih,
čovjeku koji živi spokojno i u svemu napreduje
i još ima snage uživati raskoš!
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.
2 O smrti, odluka je tvoja dobrodošla
čovjeku ubogu i bez snage,
istrošenu starcu, izmorenu brigama,
nevjeričnu i na kraju strpljivosti.
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.
3 Ne boj se zakona smrti,
sjeti se onih prije tebe
i onih što će poslije doći.
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.
4 To je presuda Gospodnja svemu živom –
i čemu se opirati volji Svevišnjega?
Živio ti deset, stotinu ili tisuću godina,
u podzemlju ti neće predbacivati dužinu života.
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.
5 Opake su hulje sinovi grešnika
i oni koji zalaze u nastambe bezbožničke.
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.
6 Baština djece grešničke na propast je osuđena,
potomstvo njihovo predmet je vječna ukora.
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.
7 Bezbožna oca proklinju vlastita djeca,
jer su zbog njega u sramoti.
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.
8 Teško vama, bezbožnici,
koji zapostavljate zakon Boga svevišnjega.
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.
9 Ako ste se rodili, za prokletstvo se rodiste,
a kad umrete, prokletstvo ćete baštiniti.
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.
10 Sve što je od zemlje u zemlju se vraća,
tako i bezbožnici iz prokletstva u propast.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.
11 Ljudi žale za svojim mrtvima,
ali će opako ime grešnika nestati.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.
12 Brini se za ime, jer ti ono ostaje dulje
nego tisuće velikih zlatnih zaloga.
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.
13 Sretan život traje stanovit broj dana,
ali časno ime ostaje zauvijek.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.
14 Držite, djeco, pouke moje u miru.
Skrivena mudrost i blago nevidljivo,
kakva je korist od obojega?
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?
15 Bolji je čovjek koji krije ludost svoju
negoli koji krije mudrost svoju.
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
16 Stidite se prema onome što vam govorim,
jer nije dobro svakom stidu podlijegati
niti svi jednako cijene sve.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.
17 Pred ocem i majkom stidi se bludnosti
i laži pred poglavarom i moćnikom,
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;
18 zločina pred sucem i knezom,
bezakonja pred općinom i narodom,
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;
19 nepravde pred drugom i prijateljem,
krađe pred susjedstvom u kojem živiš.
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;
20 Pred istinom Božjom i zavjetom
stidi se naslanjati lakte na stol,
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,
21 prezirno primati i darivati
i ne odgovarati onima koji te pozdravljaju;
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,
22 stidi se piljiti u tuđu ženu
i okrenuti leđa rođaku,
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,
23 prisvojiti tuđi dio ili dar,
udvarati se udanoj ženi,
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,
24 biti prisan sa sluškinjom njezinom:
ne prilazi njezinoj postelji!
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --
25 Stidi se riječi pogrde pred prijateljima svojim
i nemoj kuditi nakon darivanja,
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --
26 ponavljati i širiti glasine i izdavati tajne.26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.
27 Tad ćeš biti istinski stidljiv
i naći ćeš milost u očima sviju ljudi.
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.