Knjiga o Jobu 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLIA |
---|---|
1 Job progovori i reče: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 »Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo? | 2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? |
3 Ako bi se tkogod htio preti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću. | 3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. |
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro? | 4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? |
5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće. | 5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. |
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove. | 6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. |
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati. | 7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. |
8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao. | 8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. |
9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu. | 9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. |
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit’ ne mogu. | 10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. |
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi – ja ga ne opažam. | 11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. |
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit’, i tko ga pitat’ smije: ‘Što si učinio?’ | 12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» |
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba. | 13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. |
14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem? | 14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! |
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio. | 15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! |
16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša. | 16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. |
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava. | 17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, |
18 Ni časa jednoga predahnut’ mi ne dâ, nego mene svakom gorčinom napaja! | 18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! |
19 Ako je na snagu – ta on je najjači! Ako je na pravdu – tko će njega na sud? | 19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? |
20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila. | 20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. |
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao! | 21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! |
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava. | 22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. |
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijô... ali on se ruga nevolji nevinih. | 23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. |
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda? | 24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? |
25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć’. | 25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. |
26 K’o čamci od rogoza hitro promiču, k’o orao na plijen kada se zaleti. | 26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. |
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti, | 27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», |
28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim. | 28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. |
29 Ako li sam grešan, ta čemu onda da zalud mučim sebe. | 29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? |
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio, | 30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, |
31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine! | 31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. |
32 Nije čovjek k’o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti. | 32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. |
33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu, | 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, |
34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši! | 34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. |
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima! | 35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. |