Judita 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Judita im reče: »Poslušajte me, braćo! Uzmite ovu glavu i objesite je na krunište naših zidina. | 1 Judith leur dit: "Ecoutez-moi, frères. Prenez cette tête, suspendez-la au faîte de vos remparts. |
2 Čim zora zarudi te sunce obasja zemlju, neka se svatko maši svog oružja i svi hrabri muževi neka izađu iz grada. Izabrat ćete im vođu kao da tobože hoćete sići u ravnicu, na asirske predstraže. Ali nećete sići. | 2 Puis, quand l'aube aura paru et que le soleil sera levé sur la terre, prenez chacun vos armes et quetout homme valide sorte de la ville. Sur cette troupe établissez un chef, tout comme si vous vouliez descendredans la plaine vers le poste avancé des Assyriens. Mais ne descendez pas. |
3 Oni će pograbiti svoje oružje, otići će u tabor i probudit će zapovjednike asirske vojske. Zajedno će otrčati k Holofernovu šatoru, i kad Holoferna ne nađu, spopast će ih užas i pobjeći će ispred vas. | 3 Les Assyriens prendront leur équipement, gagneront leur camp et éveilleront les chefs de leurarmée. On se précipitera alors vers la tente d'Holopherne et on ne le trouvera pas. La frayeur s'emparera d'eux etils fuiront devant vous. |
4 Vi i svi koji žive u granicama Izraela, progonite ih i uništite na putu njihova uzmaka. | 4 Vous, et tous ceux qui habitent dans le territoire d'Israël, vous n'aurez plus qu'à les poursuivre et àles abattre dans leur retraite. |
5 Ali prije nego sve to izvedete, pozovite mi Ahiora Amonca da svojim očima prepozna onoga koji je prezreo kuću Izraelovu a njega poslao k nama u smrt.« | 5 "Mais avant d'agir ainsi, appelez-moi Achior l'Ammonite, pour qu'il voie et reconnaisse lecontempteur de la maison d'Israël, celui qui l'avait envoyé parmi nous comme un homme voué d'avance à lamort." |
6 Pozvaše Ahiora iz Ozijine kuće. Kako dođe i vidje Holofernovu glavu u rukama jednog od članova narodnoga zbora, sruši se na zemlju i onesvijesti. | 6 On fit donc venir Achior de chez Ozias. Sitôt arrivé, à la vue de la tête d'Holopherne que tenait undes hommes de l'assemblée du peuple, il tomba la face contre terre et s'évanouit. |
7 Kada se osvijestio, baci se do nogu Juditi, pokloni joj se i uskliknu: »Blagoslovljena da si u svakome šatoru Judinu i u svakom narodu! Svatko će drhtati od straha kad čuje tvoje ime! | 7 On le releva. Il se jeta alors aux pieds de Judith et, se prosternant devant elle, s'écria: "Bénie sois-tudans toutes les tentes de Juda et parmi tous les peuples; ceux qui entendront prononcer ton nom seront saisisd'effroi! |
8 A sada mi pripovjedi što si sve izvela ovih dana.« Judita mu usred mnoštva pripovjedi sve što je učinila od onoga dana kad je otišla pa do tada, do toga razgovora s njima. | 8 Et maintenant dis-moi ce que tu as fait durant ces jours." Et Judith lui raconta, au milieu de tout lepeuple, tout ce qu'elle avait fait depuis le jour de sa sortie de Béthulie jusqu'au moment où elle parlait. |
9 Kad je završila kazivanje, narod počne klicati od radosti: svim gradom odjeknuše radosni povici. | 9 Quand elle se fut tue, le peuple poussa de puissantes acclamations et emplit la ville de crisd'allégresse. |
10 Tada Ahior, vidjevši što je sve učinio Bog Izraelov, povjerova čvrsto u Boga te se dade obrezati i tako bî pribrojen narodu Izraelovu. | 10 Achior, voyant tout ce qu'avait fait le Dieu d'Israël, crut fermement en lui, se fit circoncire et futadmis définitivement dans la maison d'Israël. |
11 A kad zarudje zora, objesiše Holofernovu glavu na zidine. Svaki pograbi svoje oružje te jurnuše u odredima niz padine. | 11 Quand l'aube parut, les gens de Béthulie pendirent la tête d'Holopherne au rempart. Chacun prit sesarmes et tous sortirent par bandes sur les pentes de la montagne. |
12 Kada ih Asirci ugledaše, obavijestiše svoje zapovjednike. Ovi pođoše zapovjednicima, tisućnicima i ostalim časnicima svojim. | 12 Ce que voyant, les Assyriens dépêchèrent des messagers vers leurs chefs qui, à leur tour, serendirent chez les stratèges, les chiliarques et tous leurs officiers. |
13 Dođoše do Holofernova šatora pa kazaše upravitelju njegovih dobara: »De probudi našega gospodara. Oni su se robovi usudili sići i napasti nas da zauvijek budu uništeni.« | 13 On parvint ainsi jusqu'à la tente d'Holopherne. "Eveille notre maître, dit-on à son intendant. Cesesclaves ont osé descendre vers nous et nous attaquer pour se faire complètement massacrer." |
14 Bagoa uđe i pljesnu rukama pred šatorskim zastorom: mišljaše da Holoferno spava s Juditom. | 14 Bagoas entra donc. Il frappa des mains devant le rideau de la tente, pensant qu'Holopherne dormaitavec Judith. |
15 Ali kako se nitko ne odazva, razmaknu zastore, uđe u ložnicu i nađe truplo bačeno na prag: glave nigdje, bijaše odnesena. | 15 Mais comme personne ne semblait rien entendre, il ouvrit et pénétra dans la chambre à coucher etle trouva jeté sur le seuil, mort, la tête coupée. |
16 Kriknu iza glasa te plačući, jecajući i snažno zapomažući rastrga na sebi haljine. | 16 Il poussa alors un grand cri, pleura, sanglota, hurla et déchira ses vêtements, |
17 Uđe zatim u šator u kojem je boravila Judita i ne nađe je. Onda otrča k narodu i povika: | 17 puis pénétra dans la tente où logeait Judith et ne la trouva pas. Alors, s'élançant dans la foule, ilcria: |
18 »Ovi su robovi podmukli: jedna sama Hebrejka osramotila je dom kralja Nabukodonozora. Evo Holoferna na zemlji, ali glave na njemu nema.« | 18 "Ah! les esclaves se sont rebellés! Une femme des Hébreux a couvert de honte la maison deNabuchodonosor. Holopherne gît à terre, décapité!" |
19 Kad zapovjednici vojske asirske čuše te riječi, razderaše na sebi haljine, dušu im spopade silan strah, a taborom im se prolomiše oštri krikovi i silna kuknjava. | 19 A ces mots les chefs de l'armée d'Assur, l'esprit complètement bouleversé, déchirèrent leurstuniques et firent retentir le camp de leurs cris et de leurs clameurs. |