Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi - 2 Corinthians 1


font
GREEK BIBLENEW JERUSALEM
1 Παυλος, αποστολος Ιησου Χριστου δια θεληματος Θεου, και Τιμοθεος ο αδελφος, προς την εκκλησιαν του Θεου την ουσαν εν Κορινθω μετα παντων των αγιων των οντων εν ολη τη Αχαια?1 Paul, by the wil of God an apostle of Christ Jesus, and Timothy, our brother, to the church of God inCorinth and to al God's holy people in the whole of Achaia.
2 χαρις υμιν και ειρηνη απο Θεου Πατρος ημων και Κυριου Ιησου Χριστου.2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Ευλογητος ο Θεος και Πατηρ του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, ο Πατηρ των οικτιρμων και Θεος πασης παρηγοριας,3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the merciful Father and the God who givesevery possible encouragement;
4 ο παρηγορων ημας εν παση τη θλιψει ημων, δια να δυναμεθα ημεις να παρηγορωμεν τους εν παση θλιψει δια της παρηγοριας, με την οποιαν παρηγορουμεθα ημεις αυτοι υπο του Θεου?4 he supports us in every hardship, so that we are able to come to the support of others, in everyhardship of theirs because of the encouragement that we ourselves receive from God.
5 διοτι καθως περισσευουσι τα παθηματα του Χριστου εις ημας, ουτω δια του Χριστου περισσευει και η παρηγορια ημων.5 For just as the sufferings of Christ overflow into our lives; so too does the encouragement we receive through Christ.
6 Και ειτε θλιβομεθα, θλιβομεθα υπερ της παρηγοριας σας και σωτηριας της ενεργουμενης δια της υπομονης των αυτων παθηματων, τα οποια και ημεις πασχομεν? ειτε παρηγορουμεθα, παρηγορουμεθα υπερ της παρηγοριας σας και σωτηριας? και η ελπις, την οποιαν εχομεν, ειναι βεβαια υπερ υμων?6 So if we have hardships to undergo, this wil contribute to your encouragement and your salvation; if wereceive encouragement, this is to gain for you the encouragement which enables you to bear with perseverancethe same sufferings as we do.
7 επειδη εξευρομεν οτι καθως εισθε κοινωνοι των παθηματων, ουτω και της παρηγοριας.7 So our hope for you is secure in the knowledge that you share the encouragement we receive, no lessthan the sufferings we bear.
8 Διοτι δεν θελομεν να αγνοητε, αδελφοι, περι της θλιψεως ημων, ητις συνεβη εις ημας εν τη Ασια, οτι καθ' υπερβολην εστενοχωρηθημεν υπερ δυναμιν, ωστε απηλπισθημεν και του ζην?8 So in the hardships we underwent in Asia, we want you to be quite certain, brothers, that we wereunder extraordinary pressure, beyond our powers of endurance, so that we gave up al hope even of surviving.
9 αλλ' ημεις αυτοι εν εαυτοις, ελαβομεν την αποφασιν του θανατου, δια να μη εχωμεν την πεποιθησιν εις εαυτους, αλλ' εις τον Θεον τον εγειροντα τους νεκρους?9 In fact we were carrying the sentence of death within our own selves, so that we should be forced totrust not in ourselves but in God, who raises the dead.
10 οστις ηλευθερωσεν ημας εκ τοσουτου μεγαλου θανατου και ελευθερονει, εις τον οποιον ελπιζομεν οτι και οτι θελει ελευθερωσει,10 He did save us from such a death and will save us -- we are relying on him to do so.
11 ενω και σεις συνεργειτε υπερ ημων δια της δεησεως, δια να γεινη εκ πολλων προσωπων ευχαριστια υπερ ημων δια το δοθεν εις ημας χαρισμα δια πολλων.11 Your prayer for us wil contribute to this, so that, for God's favour shown to us as the result of theprayers of so many, thanks too may be given by many on our behalf.
12 Διοτι το καυχημα ημων ειναι τουτο, η μαρτυρια της συνειδησεως ημων, οτι εν απλοτητι και ειλικρινεια Θεου, ουχι εν σοφια σαρκικη, αλλ' εν χαριτι Θεου επολιτευθημεν εν τω κοσμω, περισσοτερον δε προς εσας.12 There is one thing that we are proud of, namely our conscientious conviction that we have alwaysbehaved towards everyone, and especial y towards you, with that unal oyed holiness that comes from God,relying not on human reasoning but on the grace of God.
13 Διοτι δεν σας γραφομεν αλλο, παρ' εκεινα τα οποια αναγινωσκετε η και γνωριζετε, ελπιζω δε οτι και εως τελους θελετε γνωρισει.13 In our writing, there is nothing that you cannot read clearly and understand;
14 Καθως και μας εγνωρισατε κατα μερος, οτι ειμεθα καυχημα εις εσας, καθως σεις εις ημας, εν τη ημερα του Κυριου Ιησου.14 and it is my hope that, just as you have already understood us partial y, so you wil understand fullythat you can be as proud of us as we shal be of you when the Day of our Lord Jesus comes.
15 Και με ταυτην την πεποιθησιν ηθελον να ελθω προς εσας προτερον, δια να εχητε δευτεραν χαριν,15 It was with this assurance that I had been meaning to come to you first, so that you would benefitdoubly;
16 και δι' υμων να διαβω εις Μακεδονιαν, και παλιν απο Μακεδονιας να ελθω προς εσας και απο σας να προπεμφθω εις την Ιουδαιαν.16 both to visit you on my way to Macedonia, and then to return to you again from Macedonia, so thatyou could set me on my way to Judaea.
17 Τουτο λοιπον βουλευομενος μηπως ταχα μετεχειρισθην ελαφροτητα; η οσα βουλευομαι, κατα σαρκα βουλευομαι, δια να ηναι εις εμε το ναι ναι, και το ου ου;17 Since that was my purpose, do you think I lightly changed my mind? Or that my plans are based onordinary human promptings and I have in my mind Yes, yes at the same time as No, no?
18 Αλλ' ομως πιστος ο Θεος οτι ο λογος ημων ο λαληθεις προς εσας δεν εγεινε ναι και ου.18 As surely as God is trustworthy, what we say to you is not both Yes and No.
19 Διοτι ο Υιος του Θεου Ιησους Χριστος ο κηρυχθεις μεταξυ σας δι' ημων, δι' εμου και του Σιλουανου και του Τιμοθεου, δεν εγεινε ναι και ου, αλλα ναι εγεινεν εν αυτω.19 The Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed to you by us, that is, by me and by Silvanus andTimothy, was never Yes-and-No; his nature is al Yes.
20 Διοτι πασαι αι επαγγελιαι του Θεου ειναι εν αυτω, το ναι και εν αυτω το αμην, προς δοξαν του Θεου δι ' ημων.20 For in him is found the Yes to al God's promises and therefore it is 'through him' that we answer'Amen' to give praise to God.
21 Ο δε βεβαιων ημας μεθ' υμων εις Χριστον και ο χρισας ημας ειναι ο Θεος,21 It is God who gives us, with you, a sure place in Christ
22 οστις και εσφραγισεν ημας και εδωκε τον αρραβωνα του Πνευματος εν ταις καρδιαις ημων.22 and has both anointed us and marked us with his seal, giving us as pledge the Spirit in our hearts.
23 Εγω δε μαρτυρα τον Θεον επικαλουμαι εις την ψυχην μου, οτι φειδομενος υμων δεν ηλθον ετι εις Κορινθον.23 By my life I cal on God to be my witness that it was only to spare you that I did not come to Corinthagain.
24 Ουχι διοτι εχομεν εξουσιαν επι της πιστεως σας, αλλ' ειμεθα συνεργοι της χαρας σας? επειδη εν τη πιστει στεκεσθε.24 We have no wish to lord it over your faith, but to work with you for your joy; for your stand in the faith isfirm.