| 1 Ακολουθειτε την αγαπην? και ζητειτε μετα ζηλου τα πνευματικα, μαλλον δε το να προφητευητε. | 1 Змагайте до любови, але бажайте гаряче духовних дарів, особливо ж — дару пророцтва. | 
| 2 Διοτι ο λαλων γλωσσαν αγνωριστον δεν λαλει προς ανθρωπους, αλλα προς τον Θεον? διοτι ουδεις ακουει αυτον, αλλα με το πνευμα αυτου λαλει μυστηρια? | 2 А хто говорить мовами,  той не людям говорить, лише Богові; бо ніхто його  не розуміє: він говорить духом таємні речі. | 
| 3 ο δε προφητευων λαλει προς ανθρωπους εις οικοδομην και προτροπην και παρηγοριαν. | 3 Хто ж пророкує, то говорить людям: на повчання, попередження, розраду. | 
| 4 Ο λαλων γλωσσαν αγνωριστον εαυτον οικοδομει, ο δε προφητευων την εκκλησιαν οικοδομει. | 4 Хто мовами говорить, той сам себе повчає; хто ж пророкує, той повчає Церкву. | 
| 5 Θελω δε παντες να λαλητε γλωσσας, μαλλον δε να προφητευητε? διοτι ο προφητευων ειναι μεγαλητερος παρα ο λαλων γλωσσας, εκτος εαν διερμηνευη, δια να λαβη οικοδομην η εκκλησια. | 5 Я хочу, щоб усі  ви говорили мовами, але ліпше, щоб ви пророкували;  бо більший той, хто пророкує, ніж той, хто мовами говорить, —  хібащо він пояснює, щоб Церква мала повчання. | 
| 6 Και τωρα, αδελφοι, εαν ελθω προς εσας λαλων γλωσσας, τι θελω σας ωφελησει, εαν δεν σας λαλησω η με αποκαλυψιν η με γνωσιν η με προφητειαν η με διδαχην; | 6 А тепер, брати,  якщо б я прийшов до вас і заговорив мовами, яка вам  користь із мене, коли я, говоривши до вас, не вділю вам  ні об’явлення, ні знання, ні пророцтва, ні науки? | 
| 7 Και τα αψυχα, οσα διδουσι φωνην, ειτε αυλος ειτε κιθαρα, εαν δεν δωσωσι διακεκριμενους τους φθογγους, πως θελει γνωρισθη το αυλουμενον η το κιθαριζομενον; | 7 Так само воно  і з бездушними речами, що дають звук, чи  то сопілка, а чи то цитра: коли не видають  із себе різних звуків, як розпізнавати, що грається  на сопілці чи на гуслах? | 
| 8 Διοτι εαν η σαλπιγξ δωση φωνην ασαφη, τις θελει ετοιμασθη εις πολεμον; | 8 Якже сурма лунає невиразно, хто приготується до бою? | 
| 9 Ουτω και σεις, εαν δεν δωσητε δια της γλωσσης φωνην ακαταληπτον, πως θελει γνωρισθη το λαλουμενον; διοτι θελετε λαλει εις τον αερα. | 9 Отак воно і з вами:  коли ваша мова не має в собі ясних слів, як зрозуміти те,  що ви говорите? Ви будете на вітер говорити! | 
| 10 Τοσα ειδη φωνων ειναι τυχον εν τω κοσμω, και ουδεν εξ αυτων ειναι ασημαντον. | 10 Є їх чимало, тих усіляких мов на світі, і ні одна з них не позбавлена значення. | 
| 11 Εαν λοιπον δεν γνωρισω την σημασιαν της φωνης, θελω εισθαι προς τον λαλουντα βαρβαρος και ο λαλων βαρβαρος προς εμε. | 11 Та коли  я не розумію значення слів, я буду тому, хто говорить,  чужинцем, і той, хто говорить, буде мені чужоземцем. | 
| 12 Ουτω και σεις, επειδη εισθε ζηλωται πνευματικων, ζητειτε να περισσευητε εν αυτοις προς την οικοδομην της εκκλησιας. | 12 Тим то  й ви — коли вже так їх прагнете, отих духовних  дарів, — старайтеся їх мати подостатком на збудування  Церкви. | 
| 13 Δια τουτο ο λαλων γλωσσαν αγνωριστον ας προσευχηται δια να γεινη ικανος να διερμηνευη, | 13 Тож, хто говорить мовами, хай молиться, щоб умів вияснити. | 
| 14 διοτι εαν προσευχωμαι με γλωσσαν αγνωριστον, το πνευμα μου προσευχεται, αλλ' ο νους μου ειναι ακαρποφορητος. | 14 Бо коли я молюся мовами, дух мій молиться, а розум мій без плоду. | 
| 15 Τι πρεπει λοιπον; Θελω προσευχηθη με το πνευμα, θελω δε προσευχηθη και με τον νουν. Θελω ψαλλει με το πνευμα, θελω δε ψαλλει και με τον νουν. | 15 Що ж, отже, робити?  Буду молитися духом, а й розумом буду молитись. Буду співати  духом, а й розумом буду співати. | 
| 16 Διοτι εαν δοξολογησης με το πνευμα, εκεινος οστις εχει ταξιν ιδιωτου πως θελει ειπει το αμην εις την ευχαριστιαν σου, μη εξευρων τι λεγεις; | 16 Інакше бо, коли  благословлятимеш духом, — то як проста людина скаже  «Амінь» на твою подяку, коли вона не знає,  що ти кажеш? | 
| 17 Διοτι συ μεν καλως ευχαριστεις, ο αλλος ομως δεν οικοδομειται. | 17 Ти гарно дякуєш, та другий тим не повчається. | 
| 18 Ευχαριστω εις τον Θεον μου οτι λαλω πλειοτερας γλωσσας παρα παντας υμας? | 18 Дякую Богові моєму, що я більш усіх вас мовами говорю; | 
| 19 πλην εν τη εκκλησια πεντε λογους προτιμω να λαλησω δια του νοος μου, δια να κατηχησω και αλλους, παρα μυριους λογους με γλωσσαν αγνωριστον. | 19 але в Церкві волію п’ять слів розумом моїм сказати, щоб навчити й інших, ніж десять тисяч слів мовами. | 
| 20 Αδελφοι, μη γινεσθε παιδια κατα τας φρενας, αλλα γινεσθε νηπια μεν εις την κακιαν, τελειοι ομως εις τας φρενας. | 20 Брати, не будьте дітьми розумом! Щодо зла, будьте дітьми, а щодо розуму, то будьте зрілі. | 
| 21 Εν τω νομω ειναι γεγραμμενον οτι δι' ετερογλωσσων και δια ξενων χειλεων θελω λαλησει προς τον λαον τουτον, και ουδε ουτω θελουσι με εισακουσει, λεγει Κυριος. | 21 Написано в законі:  «Чужими мовами й іншими устами я буду говорити до народу  цього, та вони й так мене не послухають», — каже  Господь. | 
| 22 Ωστε αι γλωσσαι ειναι δια σημειον ουχι προς τους πιστευοντας, αλλα προς τους απιστους? η προφητεια ομως ειναι ουχι προς τους απιστους, αλλα προς τους πιστευοντας. | 22 Так що мова знак  не для віруючих, а для невіруючих; пророцтво ж, —  не для невіруючих, а для віруючих. | 
| 23 Εαν λοιπον συνελθη η εκκλησια ολη επι το αυτο και λαλωσι παντες γλωσσας αγνωριστους, εισελθωσι δε ιδιωται η απιστοι, δεν θελουσιν ειπει οτι εισθε μαινομενοι; | 23 Якщо, отже, зійдеться уся  Церква разом і всі заходяться говорити мовами, а ввійдуть  якісь неосвічені чи невіруючі, то хіба не скажуть,  що ви божевільні? | 
| 24 Αλλ' εαν παντες προφητευωσιν, εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης, ελεγχεται υπο παντων, ανακρινεται υπο παντων, | 24 Коли ж усі пророкують, і ввійде якийсь невіруючий чи неосвічений, його всі викривають, усі судять; | 
| 25 και ουτω τα κρυπτα της καρδιας αυτου γινονται φανερα? και ουτω πεσων κατα προσωπον θελει προσκυνησει τον Θεον, κηρυττων οτι ο Θεος ειναι τωοντι εν μεσω υμων. | 25 тайни його серця стають  явними, і, таким чином, він, упавши ниць на землю, поклониться  Богові й заявить, що Бог є справді поміж вами. | 
| 26 Τι πρεπει λοιπον, αδελφοι; Οταν συνερχησθε, εκαστος υμων ψαλμον εχει, διδαχην εχει, γλωσσαν εχει, αποκαλυψιν εχει, ερμηνειαν εχει? παντα ας γινωνται προς οικοδομην. | 26 Що ж, брати? Коли  ви сходитеся, а той має пісню, той навчання, той об’явлення,  той мову, той пояснення — все хай буде для збудування! | 
| 27 Εαν τις λαλη γλωσσαν αγνωριστον, ας καμωσι τουτο ανα δυο η το περισσοτερον ανα τρεις και εκ διαδοχης, και εις ας διερμηνευη? | 27 Коли хтось говорить мовами,  нехай буде їх двоє, а щонайбільше троє, і нехай один  пояснює, і то по черзі. | 
| 28 αλλ' εαν δεν ηναι διερμηνευτης, ας σιωπα εν τη εκκλησια, ας λαλη δε προς εαυτον και προς τον Θεον. | 28 Коли ж немає кому пояснити, нехай мовчить у церкві; нехай собі й Богові говорить. | 
| 29 Προφηται δε ας λαλωσι δυο η τρεις, και οι αλλοι ας διακρινωσιν? | 29 Щождо пророків, то нехай двох або трьох говорить, інші ж хай розсуджують. | 
| 30 εαν δε ελθη αποκαλυψις εις αλλον καθημενον, ο πρωτος ας σιωπα. | 30 А як комусь з присутніх дано об’явлення, хай він перший мовчить. | 
| 31 Διοτι δυνασθε ο εις μετα τον αλλον να προφητευητε παντες, δια να μανθανωσι παντες και παντες να παρηγορωνται? | 31 Бо всі ви можете один за одним пророкувати, щоб усі навчились і всі були підбадьорені. | 
| 32 και τα πνευματα των προφητων υποτασσονται εις τους προφητας? | 32 Духи пророків коряться пророкам, | 
| 33 διοτι ο Θεος δεν ειναι ακαταστασιας, αλλ' ειρηνης. Καθως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων. | 33 бо Бог є Бог не безладу, а миру. Жінки ж, як у всіх церквах святих, | 
| 34 Αι γυναικες σας ας σιωπωσιν εν ταις εκκλησιαις? διοτι δεν ειναι συγκεχωρημενον εις αυτας να λαλωσιν, αλλα να υποτασσωνται, καθως και ο νομος λεγει. | 34 нехай мовчать, їм бо не дозволено говорити; нехай будуть у покорі, як і закон говорить. | 
| 35 Αλλ' εαν θελωσι να μαθωσι τι, ας ερωτωσιν εν τω οικω τους ανδρας αυτων? διοτι αισχρον ειναι εις γυναικας να λαλωσιν εν εκκλησια. | 35 Коли хочуть чогось навчитися, хай спитають удома своїх чоловіків: бо непристойно в церкві жінці говорити. | 
| 36 Μηπως απο σας εξηλθεν ο λογος του Θεου, η εις σας μονους κατηντησεν; | 36 Хіба то від вас вийшло слово Боже? Хіба до вас одних тільки прибуло? | 
| 37 Εαν τις νομιζη οτι ειναι προφητης η πνευματικος, ας μαθη εκεινα τα οποια γραφω προς εσας, οτι ειναι εντολαι του Κυριου. | 37 Якже комусь здається,  що він пророк або має якийсь духовний дар, хай розуміє, що те,  що пишу, — це заповідь Господня. | 
| 38 αλλ' εαν τις αγνοη, ας αγνοη. | 38 А коли хтось її не знає, то й він не знаним буде. | 
| 39 Ωστε, αδελφοι, ζητειτε μετα ζηλου το προφητευειν, και το λαλειν γλωσσας μη εμποδιζετε? | 39 Тому, брати мої, прагніть пророкування, і говорити мовами не бороніте, | 
| 40 παντα ας γινωνται ευσχημονως και κατα ταξιν. | 40 але все нехай діється пристойно й докладно. |