Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ - Deuteronomio - Deuteronomy 8


font
GREEK BIBLEJERUSALEM
1 Πασας τας εντολας, τας οποιας εγω προσταζω εις σε σημερον, θελετε προσεχει να εκτελητε, δια να ζητε και να πληθυνθητε και δια να εισελθητε και κληρονομησητε την γην, την οποιαν ωμοσεν ο Κυριος προς τους πατερας σας.1 Vous garderez tous les commandements que je vous ordonne aujourd'hui de mettre enpratique, afin que vous viviez, que vous multipliiez et que vous entriez dans le pays que Yahvé a promis parserment à vos pères et le possédiez.
2 Και θελεις ενθυμεισθαι πασαν την οδον, εις την οποιαν σε ωδηγησε Κυριος ο Θεος σου τα τεσσαρακοντα ταυτα ετη εν τη ερημω, δια να σε ταπεινωση, να σε δοκιμαση, δια να γνωριση τα εν τη καρδια σου, εαν θελης φυλαξει τας εντολας αυτου, η ουχι.2 Souviens-toi de tout le chemin que Yahvé ton Dieu t'a fait faire pendant 40 ans dans le désert,afin de t'humilier, de t'éprouver et de connaître le fond de ton coeur: allais-tu ou non garder sescommandements?
3 Και σε εταπεινωσε και σε εκαμε να πεινασης και σε εθρεψε με μαννα, το οποιον δεν εγνωριζες, ουδε οι πατερες σου εγνωριζον, δια να σε καμη να μαθης οτι ο ανθρωπος δεν ζη με μονον αρτον, αλλ' ο ανθρωπος ζη με παντα λογον εξερχομενον εκ του στοματος του Κυριου.3 Il t'a humilié, il t'a fait sentir la faim, il t'a donné à manger la manne que ni toi ni tes pèresn'aviez connue, pour te montrer que l'homme ne vit pas seulement de pain, mais que l'homme vit de tout ce quisort de la bouche de Yahvé.
4 Τα ιματια σου δεν επαλαιωθησαν επανω σου ουδε ο πους σου επρησθη τα τεσσαρακοντα ταυτα ετη.4 Le vêtement que tu portais ne s'est pas usé et ton pied n'a pas enflé, au cours de ces 40 ans!
5 Θελεις λοιπον γνωρισει εν τη καρδια σου οτι καθως ο ανθρωπος παιδευει τον υιον αυτου, ουτω Κυριος ο Θεος σου σε επαιδευσε.5 Comprends donc que Yahvé ton Dieu te corrigeait comme un père corrige son enfant,
6 Δια τουτο θελεις φυλαττει τας εντολας Κυριου του Θεου σου, δια να περιπατης εις τας οδους αυτου και να φοβησαι αυτον.6 et garde les commandements de Yahvé ton Dieu pour marcher dans ses voies et pour lecraindre.
7 Διοτι Κυριος ο Θεος σου σε φερει εις γην αγαθην, γην ποταμων υδατων, πηγων και αβυσσων, αιτινες αναβλυζουσιν απο κοιλαδων και ορεων?7 Mais Yahvé ton Dieu te conduit vers un heureux pays, pays de cours d'eau, de sources quisourdent de l'abîme dans les vallées comme dans les montagnes,
8 γην σιτου και κριθης και αμπελων και συκων και ροδιων? γην ελαιων και μελιτος?8 pays de froment et d'orge, de vigne, de figuiers et de grenadiers, pays d'oliviers, d'huile et demiel,
9 γην, επι της οποιας θελεις τρωγει αρτον ουχι μετ' ενδειας, δεν θελεις στερεισθαι ουδενος επ' αυτης? γην, της οποιας οι λιθοι ειναι σιδηρος, και εκ των ορεων αυτης θελεις μεταλλευει χαλκον.9 pays où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien, pays où il y a des pierresde fer et d'où tu extrairas, dans la montagne, le bronze.
10 Και θελεις φαγει και θελεις χορτασθη, και θελεις ευλογησει Κυριον τον θεον σου επι της γης της αγαθης, την οποιαν σοι εδωκε.10 Tu mangeras, tu te rassasieras et tu béniras Yahvé ton Dieu en cet heureux pays qu'il t'adonné.
11 Προσεχε εις σεαυτον μηποτε λησμονησης Κυριον τον Θεον σου, αθετων τας εντολας αυτου και τας κρισεις αυτου και τα διαταγματα αυτου, τα οποια εγω προσταζω εις σε σημερον?11 Garde-toi d'oublier Yahvé ton Dieu en négligeant ses commandements, ses coutumes et seslois que je te prescris aujourd'hui.
12 μηπως, αφου φαγης και χορτασθης και οικοδομησης οικιας καλας και κατοικησης,12 Quand tu auras mangé et te seras rassasié, quand tu auras bâti de belles maisons et leshabiteras,
13 και οι βοες σου και τα προβατα σου αυξησωσι, και πολλαπλασιασθη το αργυριον σου και το χρυσιον σου και παντα οσα εχεις αυξησωσι,13 quand tu auras vu multiplier ton gros et ton petit bétail, abonder ton argent et ton or,s'accroître tous tes biens,
14 μηπως τοτε υψωθη η καρδια σου και λησμονησης Κυριον τον Θεον σου, οστις σε εξηγαγεν εκ γης Αιγυπτου, εξ οικου δουλειας?14 que tout cela n'élève pas ton coeur! N'oublie pas alors Yahvé ton Dieu qui t'a fait sortir dupays d'Egypte, de la maison de servitude:
15 οστις σε ωδηγησε δια της μεγαλης ταυτης και τρομερας ερημου, οπου ησαν οφεις φλογεροι και σκορπιοι και ξηρασια, οπου δεν ητο υδωρ? οστις ανεδωκεν εις σε υδωρ εκ της σκληρας πετρας?15 lui qui t'a fait passer à travers ce désert grand et redoutable, pays des serpents brûlants, desscorpions et de la soif; lui qui dans un lieu sans eau a fait pour toi jaillir l'eau de la roche la plus dure;
16 οστις σε εθρεψεν εν τη ερημω με το μαννα, το οποιον δεν εγνωριζον οι πατερες σου, δια να σε ταπεινωση και δια να σε δοκιμαση, δια να σε αγαθοποιηση εις τα εσχατα σου?16 lui qui dans le désert t'a donné à manger la manne, inconnue de tes pères, afin de t'humilier etde t'éprouver pour que ton avenir soit heureux!
17 και ειπης εν τη καρδια σου, Η δυναμις μου και το κρατος της χειρος μου απεκτησαν εις εμε τον πλουτον τουτον.17 Garde-toi de dire en ton coeur: "C'est ma force, c'est la vigueur de ma main qui m'ont faitagir avec cette puissance."
18 Αλλα θελεις ενθυμεισθαι Κυριον τον Θεον σου? διοτι αυτος ειναι, οστις σε διδει δυναμιν να αποκτας πλουτη, δια να στερεωση την διαθηκην αυτου, την οποιαν ωμοσε προς τους πατερας σου, ως ειναι την ημεραν ταυτην.18 Souviens-toi de Yahvé ton Dieu: c'est lui qui t'a donné cette force, pour agir avec puissance,gardant ainsi, comme aujourd'hui, l'alliance jurée à tes pères.
19 Εαν ομως λησμονησης Κυριον τον Θεον σου και υπαγης κατοπιν αλλων θεων και λατρευσης αυτους και προσκυνησης αυτους, διαμαρτυρομαι προς εσας σημερον οτι εξαπαντος θελετε αφανισθη?19 Certes, si tu oublies Yahvé ton Dieu, si tu suis d'autres dieux, si tu les sers et te prosternesdevant eux, j'en témoigne aujourd'hui contre vous, vous périrez.
20 καθως τα εθνη, τα οποια ο Κυριος εξολοθρευει απ' εμπροσθεν σας, ουτω θελετε αφανισθη? διοτι δεν υπηκουσατε εις την φωνην Κυριου του Θεου σας.20 Comme les nations que Yahvé aura fait périr devant vous, ainsi vous-même périrez, pourn'avoir pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu.