Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 35


font
GREEK BIBLEJERUSALEM
1 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην εις τας πεδιαδας Μωαβ παρα τον Ιορδανην κατεναντι της Ιεριχω, λεγων,1 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
2 Προσταξον τους υιους Ισραηλ να δωσωσιν εις τους Λευιτας, απο της κληρονομιας της ιδιοκτησιας αυτων, πολεις δια να κατοικησωσι? και περιχωρα θελετε δωσει εις τους Λευιτας δια τας πολεις περιξ αυτων.2 "Ordonne aux Israélites de donner aux Lévites, sur l'héritage qu'ils possèdent, des villes pourqu'ils y demeurent et des pâturages autour de villes. Vous les donnerez aux Lévites.
3 Και αι μεν πολεις θελουσιν εισθαι εις αυτους δια να κατοικωσιν εις αυτας? τα δε περιχωρα αυτων θελουσιν εισθαι δια τα κτηνη αυτων και δια τα υπαρχοντα αυτων και δια παντα τα ζωα αυτων.3 Les villes seront leur demeure et les pâturages attenants seront pour leur bétail, leurs biens ettoutes leurs bêtes.
4 Και τα περιχωρα των πολεων, τα οποια θελετε δωσει εις τους Λευιτας, θελουσιν εισθαι, απο του τειχους της πολεως και εξω, χιλιαι πηχαι κυκλω.4 Les pâturages attenant aux villes que vous donnerez aux Lévites s'étendront, à partir de lamuraille de la ville, sur mille coudées alentour.
5 Και θελετε μετρησει απο του εξω της πολεως προς το ανατολικον μερος δυο χιλιαδας πηχων, και προς το μεσημβρινον μερος δυο χιλιαδας πηχων, και προς το δυτικον μερος δυο χιλιαδας πηχων, και προς το αρκτικον μερος δυο χιλιαδας πηχων? και η πολις θελει εισθαι εν τω μεσω. Ταυτα θελουσιν εισθαι εις αυτους τα περιχωρα των πολεων.5 Vous mesurerez, hors de la ville, 2.000 coudées pour le côté oriental, 2.000 coudées pour le côtéméridional, 2.000 coudées pour le côté occidental, 2.000 coudées pour le côté septentrional, la ville étant aucentre, ce seront les pâturages de ces villes.
6 Και εκ των πολεων, τας οποιας θελετε δωσει εις τους Λευιτας, εξ πολεις θελουσιν εισθαι δια καταφυγιον, τας οποιας θελετε διορισει δια να φευγη εκει ο φονευς? και εις ταυτας θελετε προσθεσει τεσσαρακοντα δυο πολεις.6 Les villes que vous donnerez aux Lévites seront les six villes de refuge, cédées par vous pour quele meurtrier puisse s'y enfuir; mais vous donnerez en plus 42 villes.
7 Πασαι αι πολεις, τας οποιας θελετε δωσει εις τους Λευιτας, θελουσιν εισθαι τεσσαρακοντα οκτω πολεις? ταυτας θελετε δωσει μετα των περιχωρων αυτων.7 Vous donnerez en tout aux Lévites 48 villes, les villes avec leurs pâturages.
8 Και αι πολεις, τας οποιας θελετε δωσει, θελουσιν εισθαι εκ της ιδιοκτησιας των υιων Ισραηλ? απο των εχοντων πολλα θελετε δωσει πολλα, και απο των εχοντων ολιγα θελετε δωσει ολιγα? εκαστος κατα την κληρονομιαν, την οποιαν εκληρονομησε, θελει δωσει εκ των πολεων αυτου εις τους Λευιτας.8 Ces villes que vous donnerez sur la possession des Israélites, vous les prendrez en plus grandnombre à celui qui a beaucoup, en plus petit nombre à celui qui a peu. Chacun donnera de ses villes aux Lévitesen proportion de l'héritage qu'il aura reçu."
9 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην λεγων,9 Yahvé parla à Moïse et dit:
10 Λαλησον προς τους υιους Ισραηλ και ειπε προς αυτους, Οταν διαβητε τον Ιορδανην προς την γην Χανααν,10 "Parle ainsi aux Israélites. Quand vous aurez passé le Jourdain pour gagner la terre de Canaan,
11 τοτε θελετε διορισει εις εαυτους πολεις, δια να ηναι εις εσας πολεις καταφυγιου, ωστε να φευγη εκει ο φονευς, οστις εφονευσεν ανθρωπον ακουσιως.11 vous trouverez des villes dont vous ferez des villes de refuge, où puisse s'enfuir le meurtrier quia frappé quelqu'un par inadvertance.
12 Και θελουσιν εισθαι εις εσας πολεις δια καταφυγιον απο του εκδικουντος το αιμα? δια να μη αποθανη ο φονευς, εωσου παρασταθη ενωπιον της συναγωγης εις κρισιν.12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, et le meurtrier ne devra pasmourir avant d'avoir comparu en jugement devant la communauté.
13 Και εκ των πολεων, τας οποιας θελετε δωσει, εξ πολεις θελουσιν εισθαι δια καταφυγιον εις εσας.13 Les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge:
14 Τας τρεις πολεις θελετε δωσει εντευθεν του Ιορδανου, και τας τρεις πολεις θελετε δωσει εν τη γη Χανααν? πολεις καταφυγιου θελουσιν εισθαι.14 les trois que vous donnerez au-delà du Jourdain et les trois que vous donnerez dans le pays deCanaan seront des villes de refuge.
15 Αυται αι εξ πολεις θελουσιν εισθαι καταφυγιον δια τους υιους Ισραηλ και δια τον ξενον και δια τον παροικουντα μεταξυ αυτων? ωστε οστις φονευση ανθρωπον ακουσιως να φευγη εκει.15 Pour les Israélites comme pour l'étranger et pour l'hôte qui vivent chez vous, ces six villesserviront de refuge, où puisse s'enfuir quiconque a frappé quelqu'un involontairement.
16 Και εαν παταξη αυτον με οργανον σιδηρουν, ωστε να αποθανη, ειναι φονευς? ο φονευς εξαπαντος θελει θανατωθη.16 Mais s'il l'a frappé avec un objet de fer et qu'il ait ainsi causé sa mort, c'est un meurtrier. Lemeurtrier sera mis à mort.
17 Και εαν παταξη αυτον με λιθον εκ της χειρος, δια του οποιου δυναται να αποθανη, και αποθανη, ειναι φονευς? ο φονευς εξαπαντος θελει θανατωθη.17 S'il l'a frappé avec une pierre propre à tuer et s'il l'a tué, c'est un meurtrier. Le meurtrier sera misà mort.
18 Η εαν παταξη αυτον με ξυλινον οργανον εκ χειρος, εκ του οποιου δυναται να αποθανη, και αποθανη, ειναι φονευς? ο φονευς εξαπαντος θελει θανατωθη.18 Ou bien s'il l'a frappé avec un outil de bois propre à tuer et s'il l'a tué, c'est un meurtrier. Lemeurtrier sera mis à mort.
19 Ο εκδικητης του αιματος, αυτος θελει θανατονει τον φονεα? οταν απαντηση αυτον, θελει θανατονει αυτον?19 C'est le vengeur du sang qui mettra à mort le meurtrier. Quand il le rencontrera, il le mettra àmort.
20 Εαν δε δι' εχθραν ωθηση αυτον η παραμονευσας ριψη τι επ' αυτον και αποθανη,20 Si le meurtrier a bousculé la victime par haine, ou si pour l'atteindre il lui a lancé un projectilemortel,
21 η εχθρικως παταξη αυτον με την χειρα αυτου και αποθανη, ο παταξας εξαπαντος θελει θανατωθη? ειναι φονευς? ο εκδικητης του αιματος θελει θανατονει τον φονεα, οταν απαντηση αυτον.21 ou si par inimitié il lui a porté des coups de poing mortels, celui qui a frappé doit mourir; c'estun meurtrier que le vengeur du sang mettra à mort quand il le rencontrera.
22 Εαν ομως ωθηση αυτον εξαιφνης χωρις εχθρας η ριψη τι επ' αυτον χωρις να παραμονευση αυτον,22 Mais s'il a bousculé la victime fortuitement, sans inimitié, ou s'il a lancé sur elle quelqueprojectile, sans chercher à l'atteindre,
23 η λιθον τινα χωρις να ιδη αυτον, εκ του οποιου δυναται να αποθανη, και ριψη επ' αυτον ωστε να αποθανη, και δεν ητο εχθρος αυτου ουδε εζητει να κακοποιηση αυτον,23 ou si sans la voir il a fait tomber sur elle une pierre propre à tuer et a ainsi causé sa mort, alorsqu'il n'avait contre elle aucune haine et ne lui voulait aucun mal,
24 τοτε η συναγωγη θελει κρινει αναμεσον του φονεως και του εκδικουντος το αιμα κατα τας κρισεις ταυτας?24 la communauté jugera, selon ces règles, entre celui qui a frappé et le vengeur du sang,
25 και η συναγωγη θελει ελευθερωσει τον φονεα εκ της χειρος του εκδικουντος το αιμα, και η συναγωγη θελει αποκαταστησει αυτον εις την πολιν του καταφυγιου αυτου, οπου ειχε φυγει? και θελει κατοικει εν αυτη μεχρι του θανατου του ιερεως του μεγαλου, του κεχρισμενου δια του αγιου ελαιου.25 et sauvera le meurtrier de la main du vengeur du sang. Elle le fera retourner dans la ville derefuge où il s'était enfui, et il y demeurera jusqu'à la mort du grand prêtre qui a été oint de l'huile sainte.
26 Εαν ομως ο φονευς εξελθη εξω των οριων της πολεως του καταφυγιου αυτου, εις την οποιαν εφυγε,26 Si le meurtrier vient à sortir du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
27 και ο εκδικητης του αιματος ευρη αυτον εξω των οριων της πολεως του καταφυγιου αυτου και ο εκδικητης του αιματος θανατωση τον φονεα, δεν θελει εισθαι ενοχος αιματος?27 et que le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, le vengeur du sangpourra le tuer sans crainte de représailles:
28 διοτι επρεπε να μενη εν τη πολει του καταφυγιου αυτου μεχρι του θανατου του μεγαλου ιερεως? μετα δε τον θανατον του μεγαλου ιερεως, ο φονευς θελει επιστρεφει εις την γην της ιδιοκτησιας αυτου.28 car le meurtrier doit rester dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand prêtre; c'est après lamort du grand prêtre qu'il pourra retourner au pays où il a son domaine.
29 Και ταυτα θελουσιν εισθαι εις διαταγμα κρισεως προς εσας, εις πασας τας γενεας σας κατα πασας τας κατοικιας σας.29 Ce sera règle de droit pour vous et pour vos générations, partout où vous habiterez.
30 Οστις φονευση τινα, ο φονευς θελει θανατωθη δια στοματος μαρτυρων? πλην εις μονος μαρτυς δεν θελει μαρτυρησει εναντιον τινος, ωστε να θανατωθη.30 En toute affaire d'homicide, c'est sur la déposition de témoins que le meurtrier sera mis à mort;mais un témoin unique ne pourra porter une accusation capitale.
31 Και δεν θελετε λαμβανει ουδεμιαν εξαγοραν υπερ της ζωης του φονεως, οστις ειναι ενοχος θανατου? αλλα εξαπαντος θελει θανατωθη.31 Vous n'accepterez pas de rançon pour la vie d'un meurtrier passible de mort; car il doit mourir.
32 Και δεν θελετε λαμβανει εξαγοραν υπερ του φυγοντος εις την πολιν του καταφυγιου αυτου? δια να επιστρεψη να κατοικη εν τω τοπω αυτου, μεχρι του θανατου του ιερεως.32 Vous n'accepterez pas de rançon de quelqu'un qui, s'étant enfui dans sa ville de refuge, veutrevenir habiter son pays avant la mort du grand prêtre.
33 Και δεν θελετε μολυνει την γην εις την οποιαν κατοικειτε? διοτι το αιμα αυτο μολυνει την γην? και η γη δεν δυναται να καθαρισθη απο του αιματος του εκχυθεντος επ' αυτης, ειμη δια του αιματος εκεινου οστις εχυσεν αυτο.33 Vous ne profanerez pas le pays où vous êtes. C'est le sang qui profane le pays et il n'y a pour lepays d'autre expiation du sang versé que par le sang de celui qui l'a versé.
34 Μη μολυνετε λοιπον την γην, εις την οποιαν θελετε κατοικησει, εν μεσω της οποιας εγω κατοικω? διοτι εγω ο Κυριος ειμαι ο κατοικων εν τω μεσω των υιων Ισραηλ.34 Tu ne rendras pas impur le pays où vous habitez et au milieu duquel j'habite. Car moi, Yahvé,j'habite au milieu des Israélites."