Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΕΡΕΜΙΑΣ - Geremia - Jeremiah 34


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Ο λογος ο γενομενος προς Ιερεμιαν παρα Κυριου, οτε Ναβουχοδονοσορ ο βασιλευς της Βαβυλωνος και πασα η δυναμις αυτου και παντα τα βασιλεια της γης τα υποκειμενα υπο την χειρα αυτου και παντες οι λαοι επολεμουν κατα της Ιερουσαλημ και κατα πασων των πολεων αυτης, λεγων,1 Nabukodonozor, roi de Babylone, combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda avec toute son armée, les royaumes de la terre et tous les peuples soumis à son autorité. Une parole de Yahvé fut alors adressée à Jérémie:
2 Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος του Ισραηλ? Υπαγε και λαλησον προς τον Σεδεκιαν τον βασιλεα του Ιουδα και ειπε προς αυτον, Ουτω λεγει Κυριος? Ιδου, θελω παραδωσει την πολιν ταυτην εις την χειρα του βασιλεως της Βαβυλωνος, και θελει κατακαυσει αυτην εν πυρι?2 “Va dire à Sédécias, roi de Juda, cette parole de Yahvé Dieu d’Israël: Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il y mettra le feu.
3 και συ δεν θελεις εκφυγει εκ της χειρος αυτου, αλλ' εξαπαντος θελεις πιασθη και παραδοθη εις την χειρα αυτου? και οι οφθαλμοι σου θελουσιν ιδει τους οφθαλμους του βασιλεως της Βαβυλωνος, και το στομα αυτου θελει λαλησει εις το στομα σου, και θελεις υπαγει εις την Βαβυλωνα.3 Quant à toi, tu n’échapperas pas à sa main. Tu seras arrêté et remis entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, tu lui parleras face à face et tu iras à Babylone.
4 Ακουσον ομως τον λογον του Κυριου, Σεδεκια βασιλευ του Ιουδα? ουτω λεγει Κυριος περι σου? Δεν θελεις αποθανει δια μαχαιρας?4 Cependant, écoute la parole de Yahvé, Sédécias, roi de Juda. Voici ce que dit Yahvé à ton sujet: On ne te tuera pas,
5 εν ειρηνη θελεις αποθανει, και κατα τας καυσεις τας εις τους πατερας σου, τους προγενεστερους βασιλεις, τους υπαρξαντας προ σου, ουτω θελουσι καμει καυσεις εις σε? και θελουσι κλαυσει, λεγοντες, Ουαι, Κυριε? διοτι εγω ελαλησα τον λογον, λεγει Κυριος.5 mais tu mourras en paix et on fera fumer pour toi des parfums, comme on l’a fait pour tes pères, les rois qui sont venus avant toi. On fera sur toi la lamentation: “Hélas, seigneur…” C’est moi qui te le dis - parole de Yahvé.”
6 Και ελαλησεν Ιερεμιας ο προφητης προς Σεδεκιαν τον βασιλεα του Ιουδα παντας τους λογους τουτους εν Ιερουσαλημ?6 C’est à Jérusalem que le prophète Jérémie prononça toutes ces paroles devant Sédécias, roi de Juda,
7 το δε στρατευμα του βασιλεως της Βαβυλωνος επολεμει κατα της Ιερουσαλημ και κατα πασων των πολεων του Ιουδα των εναπολειφθεισων, κατα της Λαχεις και κατα της Αζηκα? διοτι αυται εναπελειφθησαν εν ταις πολεσιν Ιουδα, πολεις οχυραι.7 quand l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem et toutes les villes de Juda qui résistaient encore, c’est-à-dire Lakish et Azéka qui comptaient parmi les villes fortifiées de Juda.
8 Ο λογος ο γενομενος προς τον Ιερεμιαν παρα Κυριου, αφου ο βασιλευς Σεδεκιας εκαμε συνθηκην μετα παντος του λαου του εν Ιερουσαλημ, δια να κηρυξη εις αυτους αφεσιν?8 Voici une parole de Yahvé qui fut adressée à Jérémie. Le roi Sédécias, d’accord avec le peuple de Jérusalem, avait proclamé solennellement une libération.
9 ωστε να αποπεμψη εκαστος τον δουλον αυτου και εκαστος την δουλην αυτου, Εβραιον η Εβραιαν, ελευθερους, δια να μη εχη μηδεις δουλον Ιουδαιον αδελφον αυτου?9 Chacun devait rendre la liberté à ses esclaves hébreux, hommes ou femmes, personne ne devait plus garder en esclavage un frère judéen.
10 και ηκουσαν παντες οι αρχοντες και πας ο λαος, οι εισελθοντες εις την συνθηκην, του να αποπεμψωσιν εκαστος τον δουλον αυτου και εκαστος την δουλην αυτου ελευθερους, ωστε να μη εχωσι πλεον δουλους αυτους? υπηκουσαν λοιπον και απεπεμψαν?10 Tous les chefs et tout le peuple avaient pris cet engagement: chacun rendrait la liberté à son esclave ou à sa servante, et ne les garderait plus comme esclaves; ainsi firent-ils, ils les renvoyèrent.
11 μετα ταυτα ομως τους δουλους και τας δουλας, τους οποιους απεπεμψαν ελευθερους, εκαμον να επιστρεψωσι, και καθυπεβαλον αυτους να ηναι δουλοι και δουλαι?11 Mais après cela ils changèrent d’avis, ils firent revenir les esclaves et les servantes à qui ils avaient rendu la liberté et, de nouveau, les traitèrent en esclaves.
12 και εγεινε λογος Κυριου προς τον Ιερεμιαν παρα Κυριου, λεγων,12 Une parole de Yahvé fut alors adressée à Jérémie:
13 Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος του Ισραηλ? Εγω εκαμον διαθηκην προς τους πατερας σας, καθ' ην ημεραν εξηγαγον αυτους εκ γης Αιγυπτου, εξ οικου δουλειας, λεγων,13 Voici ce que dit Yahvé Dieu d’Israël: J’ai fait une alliance avec vos pères le jour où je les ai fait sortir d’Égypte, du pays de l’esclavage. Je leur ai dit:
14 Εν τω τελει επτα ετων αποπεμψατε εκαστος τον αδελφον αυτου τον Εβραιον, οστις επωληθη εις σε και σε υπηρετησεν εξ ετη? τοτε θελεις αποπεμψει αυτον ελευθερον απο σου? αλλ' οι πατερες σας δεν μου ηκουσαν ουδε εκλιναν το ωτιον αυτων.14 Après sept ans, chacun d’entre vous renverra son frère hébreu qui s’est vendu à lui et qui l’a servi pendant six ans. Vous le renverrez de chez vous, libre. Mais vos pères ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille.
15 Και σεις τωρα ειχετε επιστρεψει και καμει το ευθες ενωπιον μου, κηρυττοντες εκαστος αφεσιν εις τον πλησιον αυτου? και ειχετε καμει συνθηκην ενωπιον μου εν τω οικω, εφ' ον εκληθη το ονομα μου?15 Vous veniez tout juste de vous convertir et vous aviez fait ce qui est juste à mes yeux. Chacun de vous avait proclamé la libération de son prochain, et vous aviez pris un engagement en ma présence, dans le temple que mon Nom a rendu saint.
16 αλλ' επεστρεψατε και εμιανατε το ονομα μου, και εκαμετε εκαστος τον δουλον αυτου και εκαστος την δουλην αυτου να επιστρεψωσι, τους οποιους ειχετε αποπεμψει ελευθερους κατα την θελησιν αυτων, και καθυπεβαλετε αυτους δια να ηναι εις εσας δουλοι και δουλαι.16 Mais ensuite vous avez déshonoré mon Nom: vous avez changé d’avis et chacun de vous a fait revenir l’esclave ou la servante à qui il avait rendu la liberté. Hommes ou femmes, vous les avez repris comme esclaves.
17 Δια τουτο ουτω λεγει Κυριος? Σεις δεν μου ηκουσατε, να κηρυξητε αφεσιν εκαστος εις τον αδελφον αυτου και εκαστος εις τον πλησιον αυτου? ιδου λοιπον, λεγει Κυριος, εγω κηρυττω αφεσιν εναντιον σας εις την μαχαιραν, εις τον λοιμον και εις την πειναν? και θελω σας παραδωσει εις διασποραν εν πασι τοις βασιλειοις της γης.17 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Vous ne m’avez pas écouté lorsque je parlais de libérer votre frère, votre prochain. Eh bien maintenant - parole de Yahvé - je libère contre vous l’épée, la peste et la famine; je ferai de vous un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre.
18 Και θελω παραδωσει τους ανθρωπους τους αθετησαντας την διαθηκην μου, οιτινες δεν εξετελεσαν τους λογους της διαθηκης, την οποιαν εκαμον ενωπιον μου, οτε εσχισαν τον μοσχον εις δυο και επερασαν μεταξυ των τμηματων αυτου,18 Les hommes qui ont trahi mon alliance et qui n’ont pas respecté les termes de cette alliance qu’ils avaient faite devant moi, je les rendrai semblables au veau qu’ils ont coupé en deux et entre les morceaux duquel ils sont passés pour conclure cette alliance.
19 τους αρχοντας του Ιουδα και τους αρχοντας της Ιερουσαλημ, τους ευνουχους και τους ιερεις και παντα τον λαον του τοπου, οιτινες επερασαν μεταξυ των τμηματων του μοσχου?19 Je parle des chefs de Juda et de Jérusalem, des officiers et des prêtres, et de tous les propriétaires qui sont passés entre les morceaux du veau.
20 και θελω παραδωσει αυτους εις την χειρα των εχθρων αυτων και εις την χειρα των ζητουντων την ψυχην αυτων? τα δε πτωματα αυτων θελουσιν εισθαι δια τροφην εις τα πετεινα του ουρανου και εις τα θηρια της γης.20 Je les livrerai à leurs ennemis; leur cadavre sera la nourriture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre.
21 Και Σεδεκιαν τον βασιλεα του Ιουδα και τους αρχοντας αυτου θελω παραδωσει εις την χειρα των εχθρων αυτων και εις την χειρα των ζητουντων την ψυχην αυτων και εις την χειρα του στρατευματος του βασιλεως της Βαβυλωνος, οιτινες ανεχωρησαν απο εσας.21 Je livrerai Sédécias roi de Juda et les chefs, à leurs ennemis, à cette armée du roi de Babylone qui s’est éloignée de vous.
22 Ιδου, θελω προσταξει, λεγει Κυριος, και θελω επιστρεψει αυτους εις την πολιν ταυτην? και θελουσι πολεμησει κατ' αυτης και κυριευσει αυτην και κατακαυσει αυτην εν πυρι? και θελω καμει ερημωσιν τας πολεις του Ιουδα, ωστε να μη υπαρχη ο κατοικων.22 Car je viens de donner un ordre - oracle de Yahvé. Je les ramène contre cette ville pour qu’ils combattent contre elle. Ils la prendront et la livreront aux flammes. Quant aux villes de Juda, elles resteront à l’état de ruines, désertes.