Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 27


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Μη καυχασαι εις την αυριον ημεραν? διοτι δεν εξευρεις τι θελει γεννησει η ημερα.1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Ας σε επαινη αλλος και μη το στομα σου? ξενος, και μη τα χειλη σου.2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Βαρυς ειναι ο λιθος και δυσβαστακτος η αμμος? αλλ' η οργη του αφρονος ειναι βαρυτερα των δυο.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 Ο θυμος ειναι σκληρος και η οργη οξεια? αλλα τις δυναται να σταθη εμπροσθεν της ζηλοτυπιας;4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Ο φανερος ελεγχος ειναι καλητερος παρα κρυπτομενη αγαπη?5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 πληγαι φιλου ειναι πισται? φιληματα δε εχθρων πολυαριθμα.6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 Κεχορτασμενη ψυχη αποστρεφεται την κηρηθραν? εις δε την πεινασμενην ψυχην παν πικρον φαινεται γλυκυ.7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Ως το πτηνον το αποπλανωμενον απο της φωλεας αυτου, ουτως ειναι ο ανθρωπος ο αποπλανωμενος απο του τοπου αυτου.8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 Τα μυρα και τα θυμιαματα ευφραινουσι την καρδιαν, και η γλυκυτης του φιλου δια της εγκαρδιου συμβουλης.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Τον φιλον σου και τον φιλον του πατρος σου μη εγκαταλιπης? εις δε τον οικον του αδελφου σου μη εισελθης εν τη ημερα της συμφορας σου? διοτι καλητερον ειναι γειτων πλησιον παρα αδελφος μακραν.10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Υιε μου, γινου σοφος και ευφραινε την καρδιαν μου, δια να εχω τι να αποκρινωμαι προς τον ονειδιζοντα με.11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 Ο φρονιμος προβλεπει το κακον και κρυπτεται? οι αφρονες εξακολουθουσι και τιμωρουνται.12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Λαβε το ιματιον του εγγυωμενου δια ξενον και λαβε ενεχυρον απ' αυτου, εγγυωμενου περι ξενων πραγματων.13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Ο εγειρομενος το πρωι και ευλογων μετα μεγαλης φωνης τον πλησιον αυτου θελει λογισθη ως καταρωμενος αυτον.14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Ακαταπαυστον σταξιμον εν ημερα βροχερα, και φιλερις γυνη ειναι ομοια?15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 ο κρυπτων αυτην κρυπτει τον ανεμον? και το μυρον εν τη δεξια αυτου κρυπτομενον φωναζει.16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Ο σιδηρος ακονιζει τον σιδηρον? και ο ανθρωπος ακονιζει το προσωπον του φιλου αυτου.17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Ο φυλαττων την συκην θελει φαγει τον καρπον αυτης? και ο φυλαττων τον κυριον αυτου θελει τιμηθη.18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Καθως εις το υδωρ ανταποκρινεται προσωπον εις προσωπον, ουτω καρδια ανθρωπου εις ανθρωπον.19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 Ο αδης και η απωλεια δεν χορταινουσι? και οι οφθαλμοι του ανθρωπου δεν χορταινουσιν.20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Ο αργυρος δοκιμαζεται δια του χωνευτηριου και ο χρυσος δια της καμινου? ο δε ανθρωπος δια του στοματος των εγκωμιαζοντων αυτον.21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Και αν κοπανισης δια κοπανου τον αφρονα εν ιγδιω μεταξυ σιτου κοπανιζομενου, η αφροσυνη αυτου δεν θελει χωρισθη απ' αυτου.22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Προσεχε να γνωριζης την καταστασιν των ποιμνιων σου, και επιμελου καλως τας αγελας σου?23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 Διοτι ο πλουτος δεν μενει διαπαντος? ουδε το διαδημα απο γενεας εις γενεαν.24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 Ο χορτος βλαστανει και η χλοη αναφαινεται, και τα χορτα των ορεων συναγονται.25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 Τα αρνια ειναι δια τα ενδυματα σου, και οι τραγοι δια την πληρωμην του αγρου.26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 Και θελεις εχει αφθονον γαλα αιγων δια την τροφην σου, δια την τροφην του οικου σου και την ζωην των θεραπαινων σου.27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.