1 Ο ιδιογνωμων ζητει κατα την επιθυμιαν αυτου και εναντιονεται εις παν ο, τι ειναι ορθον. | 1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
|
2 Ο αφρων δεν ηδυνεται εις την συνεσιν, αλλ' εις ο, τι φανταζεται η καρδια αυτου. | 2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
|
3 Οταν ερχηται ο ασεβης, ερχεται και η καταφρονησις? και μετα του ονειδους, η ατιμια. | 3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
|
4 Οι λογοι του στοματος του ανθρωπου ειναι υδατα βαθεα? και η πηγη της σοφιας, χειμαρρος αναπηδων. | 4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
|
5 Δεν ειναι καλον να προσωποληπτη τις τον ασεβη, δια να ανατρεπη το δικαιον εν τη κρισει. | 5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
|
6 Τα χειλη του αφρονος εμβαινουσιν εις εριδας, και το στομα αυτου προσκαλει ραπισματα. | 6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
|
7 Το στομα του αφρονος ειναι ο αφανισμος αυτου, και τα χειλη αυτου παγις εις την ψυχην αυτου. | 7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
|
8 Οι λογοι του ψιθυριστου καταπινονται ηδεως και καταβαινουσιν εως των ενδομυχων της κοιλιας. | 8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
9 Ο οκνηρος εις το εργον αυτου ειναι βεβαιως αδελφος του ασωτου. | 9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
|
10 Το ονομα του Κυριου ειναι πυργος οχυρος? ο δικαιος, καταφευγων εις αυτον, ειναι εν ασφαλεια. | 10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
|
11 Τα αγαθα του πλουσιου ειναι η οχυρα αυτου πολις, και φανταζεται αυτα ως υψηλον τειχος. | 11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
|
12 Προ του αφανισμου υψονεται η καρδια του ανθρωπου? και η ταπεινωσις προπορευεται της δοξης. | 12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
|
13 Το να αποκρινηται τις πριν ακουση, ειναι εις αυτον αφροσυνη και ονειδος. | 13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
|
14 Το πνευμα του ανθρωπου θελει υποστηριζει την αδυναμιαν αυτου? αλλα το κατατεθλιμμενον πνευμα τις δυναται να υποφερη; | 14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
|
15 Η καρδια του φρονιμου αποκτα συνεσιν? και το ωτιον των σοφων ζητει γνωσιν. | 15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
|
16 Το δωρον του ανθρωπου ανοιγει τοπον εις αυτον, και φερει αυτον εμπροσθεν των μεγαλων. | 16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
|
17 Ο πρωτολογων εν τη κρισει αυτου φαινεται δικαιος? αλλ' ο αντιδικος αυτου ερχεται και εξελεγχει αυτον. | 17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
|
18 Ο κληρος παυει τας αντιλογιας και αποφασιζει μεταξυ των δυνατων. | 18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
|
19 Αδελφος δυσαρεστηθεις υποτασσεται δυσκολωτερα παρα οχυρα πολις? αι δε διαφοραι αυτων ειναι ως μοχλοι φρουριου. | 19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
|
20 Εκ των καρπων του στοματος του ανθρωπου θελει χορτασθη η κοιλια αυτου? απο του προιοντος των χειλεων αυτου θελει εμπλησθη. | 20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
|
21 Θανατος και ζωη ειναι εις την χειρα της γλωσσης? και οι αγαπωντες αυτην θελουσι φαγει τους καρπους αυτης. | 21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
|
22 Οστις ευρηκε γυναικα, ευρηκεν αγαθον και απηλαυσε χαριν παρα Κυριου. | 22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
|
23 Ο πενης λαλει μετα ικεσιων? αλλ' ο πλουσιος αποκρινεται μετα σκληροτητος. | 23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
|
24 Ο ανθρωπος ο εχων φιλους πρεπει να φερηται φιλικως? και υπαρχει φιλος στενωτερος αδελφου. | 24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
|