Das erste Buch Samuel 29
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Die Philister versammelten ihr ganzes Heer bei Afek, während die Israeliten ihr Lager an der Quelle bei Jesreel aufgeschlagen hatten. | 1 E tutte le compagnie de' Filistei si raunarono in Afec; e Israel puose campo sopra la fonte la quale era in Iezrael. |
2 Als nun die Fürsten der Philister mit ihren Hundertschaften und Tausendschaften auf dem Marsch waren - David und seine Männer zogen mit Achisch am Schluss -, | 2 E i capitani de' Filistei andavano con loro centinaia e con loro migliaia; e David e i suoi uomini erano con Achis nella ultima schiera. |
3 fragten die Obersten der Philister: Was sollen diese Hebräer hier? Achisch antwortete den Obersten der Philister: Das ist doch David, der Knecht Sauls, des Königs von Israel, der seit Jahr und Tag bei mir ist. Seit dem Tag, da er übergelaufen ist, bis heute fand ich bei ihm nichts Nachteiliges. | 3 E i principi de' Filistei dissero ad Achis: che vogliono questi Ebrei? E Achis disse loro: non conoscete voi David, il quale fu servo di Saul re d'Israel, ed è con esso meco già fa più tempo? In lui non trovai anco già cosa ria, dal dì che fuggì a me insino al dì presente. |
4 Die Obersten der Philister aber wurden zornig auf ihn und sagten zu ihm: Schick den Mann zurück! Er soll an den Ort zurückkehren, den du ihm zugewiesen hast, und nicht mit uns in den Kampf ziehen. Dann kann er sich in der Schlacht nicht gegen uns wenden. Womit könnte er sich die Gunst seines Herrn besser erwerben als mit den Köpfen unserer Leute hier? | 4 E i principi de' Filistei si adirarono contro a lui, e dissero; ritornisi questo uomo, e istia nel luogo nel quale tu gli hai ordinato, e non discenda con esso noi alla battaglia, (e non sia nostro consigliere) acciò che non ci sia avversario quando avremo cominciato a combattere: e come potrà altrimenti umiliare il suo signore, se non ne' nostri capi? |
5 Ist das nicht der gleiche David, von dem man beim Reigentanz gesungen hat: Saul hat Tausend erschlagen, David aber Zehntausend? | 5 Non è questo David, allo quale nei balli cantavano, dicendo: Saul ne percosse mille, e David X milia? |
6 Da rief Achisch David zu sich und sagte zu ihm: So wahr Jahwe lebt, du bist ein aufrechter Mann und es wäre in meinen Augen gut, wenn du mit mir ins Feld ziehen und wieder zurückkommen würdest; denn ich habe an dir nichts Unrechtes entdeckt seit dem Tag, an dem du zu mir gekommen bist, bis heute. Aber den Fürsten bist du nicht genehm. | 6 Onde che Achis chiamò David, e disse: vive il Signore, che nel mio cospetto tu se' buono e diritto; e lo entramento e l'uscimento tuo nel campo si è con esso meco; e non ho trovato [in te] cosa veruna di male, dal dì che tu venisti a me insino al dì presente; ma ai capitani pur non piaci tu. |
7 Darum kehr jetzt um und zieh in Frieden; so wirst du nichts tun, was den Fürsten der Philister missfällt. | 7 Onde ritòrnati e va in pace, acciò che tu non turbi gli occhii de' capitani de' Filistei. |
8 David sagte zu Achisch: Was habe ich denn getan? Was hast du an deinem Knecht auszusetzen gehabt von dem Tag an, an dem ich in deinen Dienst getreten bin, bis heute? Warum darf ich nicht mitkommen und gegen die Feinde meines Herrn, des Königs, kämpfen? | 8 E David disse ad Achis: e che ho io fatto, e che hai tu trovato in me, tuo servo, dal dì ch' io fui nel tuo cospetto insino ad oggi, ch' io non venga e combatta contro i nemici del mio signore? |
9 Achisch antwortete David: Gewiss, mir bist du teuer wie ein Engel Gottes; aber die Obersten der Philister haben gesagt: Er soll nicht mit uns in den Kampf ziehen. | 9 E rispondendo Achis disse: io so che ne' miei occhii tu se' buono come l'angelo di Dio; [ma]i principi de' Filistei dissero non vegna con esso noi alla battaglia. |
10 Darum brich morgen früh auf, samt den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen sind. Brecht morgen früh auf, sobald es hell wird, und geht (nach Hause)! | 10 Però levera'ti domattina, tu e i servi del tuo signore i quali sono teco; e lievàti di notte, e cominciato il dì, ve n' andate. |
11 David machte sich also mit seinen Männern in aller Frühe auf den Weg; er zog noch am Morgen weg und kehrte ins Land der Philister zurück; die Philister aber zogen nach Jesreel hinauf. | 11 Onde David si levò di notte, egli e gli uomini suoi, per andarsene la mattina, e ritornarsi alla terra de' Filistei; e i Filistei ascenderono in Iezrael. |