Der erste Brief an die Thessaloniker 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben. | 1 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva; |
2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht. | 2 infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore. |
3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen. | 3 E quando si dirà: "Pace e sicurezza", allora d'improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà. |
4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann. | 4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro: |
5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis. | 5 voi tutti infatti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte, né delle tenebre. |
6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein. | 6 Non dormiamo dunque come gli altri, ma restiamo svegli e siamo sobrii. |
7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht. | 7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte. |
8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil. | 8 Noi invece, che siamo del giorno, dobbiamo essere sobrii, 'rivestiti con la corazza' della fede e della carità e avendo come 'elmo' la speranza 'della salvezza'. |
9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen. | 9 Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo, |
10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen. | 10 il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. |
11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut. | 11 Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come già fate. |
12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten. | 12 Vi preghiamo poi, fratelli, di aver riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono; |
13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander! | 13 trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi. |
14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen! | 14 Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. |
15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun. | 15 Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti. |
16 Freut euch zu jeder Zeit! | 16 State sempre lieti, |
17 Betet ohne Unterlass! | 17 pregate incessantemente, |
18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch, die ihr Christus Jesus gehört. | 18 in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi. |
19 Löscht den Geist nicht aus! | 19 Non spegnete lo Spirito, |
20 Verachtet prophetisches Reden nicht! | 20 non disprezzate le profezie; |
21 Prüft alles und behaltet das Gute! | 21 esaminate ogni cosa, tenete ciò che è buono. |
22 Meidet das Böse in jeder Gestalt! | 22 Astenetevi da ogni specie di male. |
23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt. | 23 Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo. |
24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun. | 24 Colui che vi chiama è fedele e farà tutto questo! |
25 Brüder, betet auch für uns! | 25 Fratelli, pregate anche per noi. |
26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss! | 26 Salutate tutti i fratelli con il bacio santo. |
27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen. | 27 Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli. |
28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch! | 28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. |