Lukas 3
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene; | 1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, |
| 2 Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias. | 2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. |
| 3 Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündigte dort überall Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden. | 3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, |
| 4 (So erfüllte sich,) was im Buch der Reden des Propheten Jesaja steht: Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg! Ebnet ihm die Straßen! | 4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; |
| 5 Jede Schlucht soll aufgefüllt werden, jeder Berg und Hügel sich senken. Was krumm ist, soll gerade werden, was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden. | 5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; |
| 6 Und alle Menschen werden das Heil sehen, das von Gott kommt. | 6 и узрит всякая плоть спасение Божие. |
| 7 Das Volk zog in Scharen zu ihm hinaus, um sich von ihm taufen zu lassen. Er sagte zu ihnen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Gericht entrinnen könnt? | 7 [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? |
| 8 Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an zu sagen: Wir haben ja Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen Kinder Abrahams machen. | 8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. |
| 9 Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen. | 9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. |
| 10 Da fragten ihn die Leute: Was sollen wir also tun? | 10 И спрашивал его народ: что же нам делать? |
| 11 Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso. | 11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. |
| 12 Es kamen auch Zöllner zu ihm, um sich taufen zu lassen, und fragten: Meister, was sollen wir tun? | 12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? |
| 13 Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist. | 13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. |
| 14 Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemand, erpresst niemand, begnügt euch mit eurem Sold! | 14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. |
| 15 Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Stillen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Messias sei. | 15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- |
| 16 Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch nur mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe aufzuschnüren. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. | 16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. |
| 17 Schon hält er die Schaufel in der Hand, um die Spreu vom Weizen zu trennen und den Weizen in seine Scheune zu bringen; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen. | 17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. |
| 18 Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk in seiner Predigt. | 18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. |
| 19 Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen (der Sache mit) Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all der anderen Schandtaten, die er verübt hatte. | 19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, |
| 20 Deshalb ließ Herodes Johannes ins Gefängnis werfen und lud so noch mehr Schuld auf sich. | 20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. |
| 21 Zusammen mit dem ganzen Volk ließ auch Jesus sich taufen. Und während er betete, öffnete sich der Himmel, | 21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, |
| 22 und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab, und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden. | 22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! |
| 23 Jesus war etwa dreißig Jahre alt, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat. Man hielt ihn für den Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli, | 23 Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, |
| 24 Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef, | 24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, |
| 25 Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai, | 25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, |
| 26 Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda, | 26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, |
| 27 Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri, | 27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, |
| 28 Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er, | 28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, |
| 29 Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi, | 29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, |
| 30 Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim, | 30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, |
| 31 Melea, Menna, Mattata, Natan, David, | 31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, |
| 32 Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon, | 32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, |
| 33 Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda, | 33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, |
| 34 Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor, | 34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, |
| 35 Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach, | 35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, |
| 36 Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech, | 36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, |
| 37 Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan, | 37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, |
| 38 Enosch, Set, Adam; (der stammte von) Gott. | 38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ