Scrutatio

Sabato, 31 maggio 2025 - Visitazione della Beata Vergine Maria ( Letture di oggi)

Matthäus 22


EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
2 Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der die Hochzeit seines Sohnes vorbereitete.2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
3 Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
4 Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Mein Mahl ist fertig, die Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
5 Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
6 wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
7 Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
8 Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren es nicht wert (eingeladen zu werden).8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
9 Geht also hinaus auf die Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein.9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
10 Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
11 Als sie sich gesetzt hatten und der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Mann, der kein Hochzeitsgewand anhatte.11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
12 Er sagte zu ihm: Mein Freund, wie konntest du hier ohne Hochzeitsgewand erscheinen? Darauf wusste der Mann nichts zu sagen.12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
13 Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Denn viele sind gerufen, aber nur wenige auserwählt.14 For many are called, but few are chosen.’ ”
15 Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
16 Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du immer die Wahrheit sagst und wirklich den Weg Gottes lehrst, ohne auf jemand Rücksicht zu nehmen; denn du siehst nicht auf die Person.16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
17 Sag uns also: Ist es nach deiner Meinung erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
18 Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum stellt ihr mir eine Falle?18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
19 Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
20 Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
21 Sie antworteten: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
22 Als sie das hörten, waren sie sehr überrascht, wandten sich um und gingen weg.22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
23 Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
24 Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
25 Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
26 ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
27 Als letzte von allen starb die Frau.27 And last of all, the woman also passed away.
28 Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 Jesus antwortete ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
30 Denn nach der Auferstehung werden die Menschen nicht mehr heiraten, sondern sein wie die Engel im Himmel.30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
31 Habt ihr im übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
32 Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs ? Er ist doch nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebenden.32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Als das Volk das hörte, war es über seine Lehre bestürzt.33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
34 Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie (bei ihm) zusammen.34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
35 Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn auf die Probe stellen und fragte ihn:35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
36 Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit all deinen Gedanken.37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
38 Das ist das wichtigste und erste Gebot.38 This is the greatest and first commandment.
39 Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz samt den Propheten.40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
41 Danach fragte Jesus die Pharisäer, die bei ihm versammelt waren:41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
43 Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David, vom Geist (Gottes) erleuchtet, «Herr» nennen? Denn er sagt:43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten und ich lege dir deine Feinde unter die Füße.44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
45 Wenn ihn also David «Herr» nennt, wie kann er dann Davids Sohn sein?45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
46 Niemand konnte ihm darauf etwas erwidern und von diesem Tag an wagte keiner mehr, ihm eine Frage zu stellen.46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.