Klagelieder 3
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. | 1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. |
2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. | 2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. |
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. | 3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, | 4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. |
5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. | 5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. |
6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. | 6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. |
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. | 7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. |
8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. | 8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. | 9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. |
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. | 10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. | 11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. |
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. | 12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. | 13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. |
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. | 14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. | 15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. |
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. | 16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. |
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. | 17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. |
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. | 18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. |
19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. | 19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. |
20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. | 20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. |
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: | 21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. |
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. | 22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. |
23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. | 23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. |
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. | 24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. |
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. | 25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. |
26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. | 26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. |
27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. | 27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. |
28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. | 28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. |
29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. | 29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. | 30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. |
31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. | 31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. | 32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. | 33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. |
34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, | 34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. |
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, | 35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? | 36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? |
37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? | 37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? |
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? | 38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? |
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? | 39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? |
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. | 40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. |
41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. | 41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. |
42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. | 42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. |
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. | 43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. |
44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. | 44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. | 45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. |
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. | 46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. |
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. | 47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. |
48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. | 48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. |
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, | 49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. |
50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. | 50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. |
51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. | 51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. |
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. | 52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. | 53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. |
54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. | 54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. |
55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. | 55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. |
56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! | 56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. |
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! | 57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. |
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. | 58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. |
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. | 59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. |
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. | 60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. | 61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. | 62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. | 63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. |
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. | 64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. |
65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! | 65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. |
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. | 66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. |