Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Jeremia 49


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Über die Ammoniter: So spricht der Herr: Hat denn Israel keine Söhne
oder besitzt es keinen Erben? Warum hat Milkom den Stamm Gad beerbt,
warum ließ sich sein Volk in dessen Städten nieder?
1 Dice Iddio ora questo a' figliuoli di Ammon: or non sono i figliuoli d' Israel? e non ha egli erede? Per che dunque possiede Melcon, Gad, e lo suo populo abitò nelle terre di lui?
2 Darum seht, es kommen Tage - Spruch des Herrn -,
da lasse ich gegen das ammonitische Rabba Kriegslärm ertönen. Zum wüsten Trümmerhaufen wird es werden,
seine Tochterstädte brennen im Feuer nieder und Israel wird die beerben,
die ihm sein Erbteil raubten - spricht der Herr.
2 E però ecco li (tuoi) dì vegnono (in te), dice Iddio, e farò udire sopra Rabbat, ch' è de' figliuoli di Ammon, sboglientamento di battaglia; e sarà distrutta nello tumulto, e le sue figliuole saranno accese col fuoco, e possederà Israel li suoi possessori, dice Iddio.
3 Klage laut, Heschbon, denn die Stadt ist zerstört.
Schreit, ihr Töchter von Rabba! Legt Trauerkleider an, haltet die Totenklage,
lauft umher mit eingeritzten Wunden!Denn Milkom muss in die Verbannung gehen
zusammen mit seinen Priestern und Fürsten.
3 O Esebon, urla; però che Ai è guastata; e voi, figliuole di Rabbat (gridate) accignetevi li cilicii; e circuite per le siepi, però che Melcom sarà transportato, e li sacerdoti e li principi insieme.
4 Was rühmst du dich deiner Kräfte?
Deine Kraft wird zerrinnen, du abtrünnige Tochter, die auf ihre Schätze vertraut und sagt:
Wer kommt an mich heran?
4 Per che ti glorii nelle valli? Discesa è la tua valle, figliuola dilicata, la quale ti confidavi nelli tuoi tesori, e dicevi: chi verrà a me?
5 Schon lasse ich über dich kommen Schrecken von allen Seiten
- Spruch des Herrn, des Gottes der Heere.Ihr stoßt einander vorwärts (auf der Flucht)
und niemand wird die Flüchtlinge sammeln.
5 Ecco, io adducerò sopra te spaventamento, dice Iddio Signore delli esèrciti (Iddio d' Israel) da tutti quelli che sono nel circuito tuo; sarete ciascuni dispersi dal vostro conspetto, e non sarà chi raduni li fuggenti.
6 Aber danach wende ich das Geschick der Ammoniter
- Spruch des Herrn.
6 E dopo questo farò ritornare (quelli fuggirono) li prigioni de' figliuoli di Ammon, dice Iddio.
7 Über Edom: So spricht der Herr der Heere: Gibt es keine Weisheit mehr in Teman?
Ging den Klugen der Rat verloren,
ist ihre Weisheit verdorben?
7 Ad Idumea questo dice lo Signore delli esèrciti: or non è più sapienza in Teman? Lo consiglio è perito da' figliuoli, e la loro sapienza sì è disutile.
8 Flieht, macht kehrt,
tief unten versteckt euch, Einwohner von Dedan! Denn ich bringe über Esau Verderben,
die Zeit seiner Bestrafung.
8 Fuggite e rivolgete le reni, discendete nel divoramento, voi abitatori di Dedan; però che la perdizione d' Esaù addussi sopra lui, lo tempo della sua visitazione.
9 Wenn Winzer zu dir kommen,
lassen sie keine Nachlese übrig. Wenn Diebe in der Nacht kommen,
zerstören sie nach Lust.
9 Se li vendemmiatori fossono venuti sopra te, [non] averiano lasciato il racemo; se li ladroni fussono (scoperti) venuti di notte, averiano pigliato quello che fosse stato a loro sufficiente.
10 Ja, ich selbst hole Esau aus dem Versteck,
decke seine Schlupfwinkel auf,
sodass er sich nicht mehr verbergen kann. Seine Brut wird vernichtet,
seine Verwandtschaft und seine Nachbarn,
sodass keiner mehr sagt:
10 Ma io hoe rivelato Esaù e li suoi secreti, e non si poterà celare; lo suo seme è guastato, e li suoi fratelli e li suoi vicini; ed egli non sarà.
11 Lass deine Waisen! Ich will für sie sorgen,
deine Witwen können sich verlassen auf mich.
11 Abbandona li tuoi pupilli, ed io gli farò vivere; e le tue vedove speraranno in me.
12 Denn so spricht der Herr: Sogar jene, die es nicht verdient hätten, aus dem Becher zu trinken, müssen daraus trinken und da solltest du verschont bleiben? Du bleibst nicht verschont, du musst trinken.12 Però che questo dice Iddio: ecco che a quelli, a' quali non era giudicio che bevessono lo calice, bevendo sì lo beranno; e tu sarai abbandonato sì come innocente? tu non sarai innocente, ma bevendo berai.
13 Denn ich schwöre bei mir selbst - Spruch des Herrn: Zu einem Bild des Entsetzens, zum Hohn, zur Öde und zum Fluch wird Bozra und alle seine Nachbarstädte werden für immer zu Trümmerhaufen.13 Però ch' io giurai per me stesso, dice Iddio, che in solitudine e in obbrobrio e in deserto e in maledizione sarà Bosra; e tutte le [sue] cittadi saranno in solitudine sempiterna.
14 Ich habe vom Herrn eine Kunde gehört,
ein Bote ist zu den Völkern gesandt: Schart euch zusammen, rückt aus gegen Edom,
tretet an zum Kampf!
14 Io udi' udimento da Dio, e sono mandato per messo delle genti (alla battaglia); congregatevi, e venite contra a lei, e leviamoci a battaglia.
15 Ja, ich mache dich klein unter den Völkern,
verachtet unter den Menschen.
15 Ecco che t'ho dato si come fanciullo piccolo tra le genti, e disprezzato tra li uomini.
16 Deine Furcht erregende Macht hat dich betört,
dein vermessener Sinn, weil du in Felsklüften wohnst,
an Bergeshöhen dich klammerst. Baust du dein Nest auch hoch wie der Adler,
ich stürze dich von dort hinab - Spruch des Herrn.
16 La tua arroganza ha ingannato te, e la superbia del tuo cuore, il quale abiti nelle caverne della pietra, e isfòrziti di pigliare l'altezza dello colle; quando averai esaltato, quasi come l'aquila, lo tuo nido, io ti trarrò fuora indi, dice Iddio.
17 Edom wird zu einem Bild des Entsetzens;
jeder, der vorbeikommt, ist entsetzt
und spottet über alle Schläge, die es erlitt.
17 E Idumea sarà deserta; e ogni uomo che passerà, si maraviglierà, e sibilerà sopra tutte le sue piaghe.
18 Wie beim Untergang von Sodom und Gomorra
und ihrer Nachbarstädte, spricht der Herr, so wird auch dort niemand mehr wohnen,
kein Mensch darin leben.
18 Sì come è rivolta di sotto Sodoma e Gomorra e lo suo vicino, dice Iddio, nullo uomo abiterà ivi, e non vi verrà (forestiere) figliuolo d' uomo.
19 Wie ein Löwe, der heraufkommt
aus dem Dickicht des Jordan
zu den immer grünen Auen, so jage ich sie jählings davon
und setze meinen Erwählten dort ein. Denn wer ist mir gleich,
wer zieht mich zur Rechenschaft
und wo ist der Hirt, der vor mir standhält?
19 Ecco che salirà a modo di leone della superbia dal Giordano (cioè di quello fiume) ad una bellezza robusta; però che subitamente io lo farò correre a quella; e chi sarà quello eletto, ch' io preporrò a lei? chi è colui il quale sia simile a me? e chi mi sostegnerà? e chi è questo pastore, il quale possa resistere al mio volto?
20 Darum hört den Beschluss,
den der Herr gegen Edom gefasst hat, und die Pläne, die er ersann
gegen Temans Bewohner: Wegschleppen wird man die Hirtenknaben,
ihr Weideplatz wird sich über sie entsetzen.
20 Però udite il consiglio del Signore, il quale egli cominciò di Edom; e le sue cogitazioni, le quali ha pensato delli abitatori di Teman: se non cacceranno [loro] i piccioli della greggia, se non averanno dissipato con loro lo loro abitacolo.
21 Von Edoms dröhnendem Fall erbebt die Erde,
bis zum Schilfmeer hört man sein Schreien.
21 Dalla voce della loro rovina è commossa la terra; lo romore è udito nel mare rosso della sua voce.
22 Seht, wie ein Adler steigt es empor,
schwebt es heran
und breitet seine Schwingen über Bozra aus. Das Herz der Helden Edoms ist an jenem Tag
wie das Herz einer Frau in Wehen.
22 Ecco che salirà (sarà) a modo d'aquila, e volerà, e spanderà le sue ale sopra Bosran (cioè quella terra); e sarà lo cuore delli uomini forti di Idumea in quello dì, come lo cuore della femina che partorisce.
23 Über Damaskus: Bestürzt sind Hamat und Arpad;
denn böse Nachricht mussten sie hören. Sie wanken vor Kummer wie das Meer,
das nicht zur Ruhe kommen kann.
23 (Or tocca a dire) a Damasco: Confusa è Emat e Arfad; però che udirono udimento pessimo, (molto) turbaronsi nel mare; e non poteo posare per la sollicitudine.
24 Damaskus wird schwach, es wendet sich zur Flucht, Schrecken erfasst es,
Angst und Wehen ergreifen es wie eine Gebärende.
24 E Damasco è dissoluto, ed èssi rivolto in fuga; lo tremore lo prese, e li dolori e l'angoscia l'hanno tenuta, quasi come se partorisse.
25 Wie ist doch die ruhmreiche Stadt verlassen,
die Burg der Freude!
25 Come lasciarono la città, terra laudabile di letizia!
26 Darum fallen ihre jungen Männer auf den Plätzen,
alle Krieger kommen um an jenem Tag
- Spruch des Herrn der Heere.
26 Però cadranno li suoi giovani nelle sue piazze; e tutti li uomini di battaglia taceranno in quello dì, dice Iddio Signore delli esèrciti.
27 Ich lege Feuer an die Mauer von Damaskus;
es verzehrt die Paläste Ben-Hadads.
27 E accenderò lo fuoco nel muro di Damasco, e divorerà le mura di Benadad.
28 Über Kedar und die Reiche von Hazor, die Nebukadnezzar, der König von Babel, erobert hat. Auf, zieht gegen Kedar,
bezwingt die Söhne des Ostens!
28 (Dice Iddio) a Cedar, e alli reami di Asor, i quali percosse Nabucodonosor, re di Babilonia, questo dice lo Signore: levatevi suso, e salite a Cedar, e guastate li figliuoli d' oriente.
29 Man raubt ihre Zelte und Herden,
ihre Decken und ihr ganzes Gerät; auch ihre Kamele nimmt man mit
und man ruft über sie: Grauen ringsum!
29 Piglieranno i tabernacoli loro e le loro greggie; e le loro pelli e li loro vasi e i loro cammelli torranno a sè; e chiameranno sopra loro paura nel (suo) circuito.
30 Flieht, macht euch eilends davon,
tief unten versteckt euch,
ihr Bewohner von Hazor - Spruch des Herrn. Denn Nebukadnezzar, der König von Babel,
hat gegen euch einen Beschluss gefasst
und einen Plan gegen euch ersonnen.
30 Fuggite, e andate fortemente, e sedete in luoghi di caverne, voi che abitate Asor, dice Iddio; perchè Nabucodonosor, re di Babilonia, ha fatto consiglio contra di voi, e ha pensato molte cogitazioni adverso voi.
31 Auf, zieht gegen das sorglose Volk,
das in Sicherheit lebt - Spruch des Herrn -, das keine Tore und Riegel hat;
man haust ja einsam für sich.
31 Levatevi, e andate ad alcuna generazione, quieta, la quale abita sicuramente, dice Iddio; non [hanno] li usci e li loro chiavistelli; soli àbitano ivi.
32 Ihre Kamele werden erbeutet,
ihre vielen Herden geraubt. In alle Winde zerstreue ich sie,
die Leute mit gestutztem Haar, von allen Seiten bringe ich ihnen Verderben
- Spruch des Herrn.
32 E saranno i loro cammelli in rubamento, e la moltitudine delli giumenti sarà fatta preda; e dispergerolli ad ogni vento, quelli che sono tonduti nelli capelli; e da ogni loro confine addurrò interito. sopra loro, dice Iddio.
33 Hazor wird zur Behausung für die Schakale,
eine Wüste für immer. Niemand wird mehr dort wohnen,
kein Mensch darin leben.
33 E Asor sarà abitazione di draghi, e sarà deserta in eterno; nullo uomo starà ivi, e non vi starà (forestiere) figliuolo d' uomo.
34 Das Wort des Herrn gegen Elam, das zu Beginn der Regierung Zidkijas, des Königs von Juda, an den Propheten Jeremia erging.34 E disse Iddio a Ieremia profeta contra ad Elam nel principio dello regno di Sedecia, re di Giuda :
35 So spricht der Herr der Heere: Seht, ich zerbreche den Bogen Elams,
seine stärkste Waffe.
35 Questo dice lo Signore delli esèrciti (Iddio d' Israel): ecco, io spezzerò l'arco d' Elam, e piglierò la loro fortezza.
36 Ich bringe über Elam vier Winde
von den vier Enden des Himmels. In alle diese Winde zerstreue ich sie,
sodass es kein Volk gibt,
zu dem nicht Versprengte aus Elam kommen.
36 E inducerò sopra Elam quattro venti delle quattro plaghe del cielo, e ventolerolli in ogni vento; e non sarà gente, alla quale non pervegnano de' fuggitivi d'Elam.
37 Ich jage den Elamitern Schrecken ein vor ihren Feinden,
vor allen, die ihnen nach dem Leben trachten. Unheil lasse ich über sie kommen,
meinen glühenden Zorn - Spruch des Herrn. Ich schicke das Schwert hinter ihnen her,
bis ich sie vernichtet habe.
37 E farò avere paura ad Elam inanzi a' suoi inimici, e nel conspetto di quelli che domandano l'anime loro; e adducerò sopra loro lo male, e l' ira del mio furore, dice Iddio; e manderò dopo loro lo coltello, infino a tanto ch' io li consumi.
38 Ich stelle meinen Thron in Elam auf
und vernichte dort König und Fürsten -
Spruch des Herrn.
38 E porrò la mia sedia in Elam, e ucciderò indi li re e li principi, dice Iddio.
39 Aber in ferner Zukunft wende ich Elams Geschick
- Spruch des Herrn.
39 Ma farò tornare nelli di novissimi li prigioni di Elam, dice Iddio.