Jesus Sirach 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Da stand ein Prophet auf wie Feuer, seine Worte waren wie ein brennender Ofen. | 1 E levossi Elia profeta sì come fuoco, e la sua parola ardeva sì come fiaccola. |
2 Er entzog ihnen ihren Vorrat an Brot, durch sein Eifern verringerte er ihre Zahl. | 2 Lo quale indusse in loro fame, e per sua invidia pochi sono fatti perseguitatori di colui; però che loro non potevano sostenere li comandamenti di Dio. |
3 Auf Gottes Wort hin verschloss er den Himmel und dreimal ließ er Feuer herniederfallen. | 3 Nella parola di Dio ritenne (Elia) il cielo; elli gittoe [tre volte] da sè il fuoco della terra. |
4 Wie Ehrfurcht gebietend warst du, Elija, wer dir gleichkommt, kann sich rühmen. | 4 Così fu amplificato Elia nelle maraviglie sue. E chi poteva gloriarsi come tu? |
5 Einen Verstorbenen hast du vom Tod erweckt, aus der Unterwelt, nach Gottes Willen. | 5 Che traesti il morto dello inferno della sorte della morte nella parola del Signore Iddio? |
6 Könige hast du ins Grab geschickt, Vornehme von ihren Lagern hinweg. | 6 Il qual conducesti li re infino alla morte, e di lieve spezzasti la loro potenza, e li gloriosi del suo letto? |
7 Am Sinai hast du Strafbefehle vernommen, am Horeb Urteile der Rache. | 7 Lo quale odi il giudicio in Sina, e in Oreb li giudicii della difensione? |
8 Könige hast du gesalbt für die Vergeltung und einen Propheten als deinen Nachfolger. | 8 Il quale ungi li re a penitenza, e fai (Eliseo) profeta successore dopo te? |
9 Du wurdest im Wirbelsturm nach oben entrückt, in Feuermassen himmelwärts. | 9 Che fosti ricevuto nello avvolgimento del fuoco, nel carro de' cavalli del fuoco? |
10 Von dir sagt die Schrift, du stehst bereit für die Endzeit, um den Zorn zu beschwichtigen, bevor er entbrennt, um den Söhnen das Herz der Väter zuzuwenden und Jakobs Stämme wieder aufzurichten. | 10 Il qual se' scritto nelli giudicii de' tempi per mitigare la iracundia di Dio, e riconciliare il cuore del padre al figliuolo, e restituire le tribù di Iacob (a Dio)? |
11 Wohl dem, der dich sieht und stirbt; denn auch er wird leben. | 11 Beati sono coloro che ti viddero, e che sono (fatti belli e) ornati nella tua amicizia. |
12 Elija ist im Wirbelsturm entschwunden, Elischa wurde mit seinem Geist erfüllt. Doppelt so viele Zeichen wirkte er, zu Wundern wurden alle Worte aus seinem Mund.Solange er lebte, hat er vor niemand gezittert, kein Sterblicher hatte Macht über seinen Geist. | 12 Però che noi (presenti) per la vita solamente viviamo; ma dopo la morte non sarà cotale la fama nostra. |
13 Nichts war für ihn unerreichbar, noch im Grab zeigte sein Leichnam Prophetenkraft. | 13 Elia fu coperto nelli turbini, e in Eliseo fu compiuto lo spirito di Elia; nelli suoi dì non temè il principe. e niuno in potenza vinse lui. |
14 In seinem Leben vollbrachte er Wunder und bei seinem Tod erstaunliche Taten. | 14 Nè alcuna parola il soperchioe; il suo corpo morto profetoe. |
15 Trotz allem bekehrte das Volk sich nicht; sie ließen nicht ab von ihren Sünden, bis sie aus ihrem Land verschleppt und in alle Welt verstreut wurden. Aber für Juda ist ein kleiner Rest geblieben und dem Haus David noch ein Fürst. | 15 Nella vita sua fece miracoli, e nella morte fece maraviglie. |
16 Von ihnen taten einige, was recht ist, andere verübten unerhörten Frevel. | 16 Per tutte queste cose non si pentì lo popolo, e non si partirono dalli loro peccati, insino a tanto che loro non furono cacciati della terra sua, e furono sparti in ogni terra; |
17 Hiskija sicherte seine Stadt, indem er Wasser hineinleitete. Mit dem Eisen durchbrach er Felsen und dämmte den Teich zwischen Bergen ein. | 17 e molta poca gente rimasa, e principe nella casa di David. |
18 In seinen Tagen zog Sanherib herauf und entsandte den Rabschake. Dieser streckte seine Hand gegen Zion aus und übermütig lästerte er Gott. | 18 Alcuni di loro feciono quello che piacque a Dio; ma gli altri commisono molti peccati. |
19 Da zitterten sie trotz allem Übermut ihres Herzens und wanden sich wie eine Gebärende. | 19 Ezechia guarnie la cittade sua, e indusse in mezzo d'essa l'acqua, e con ferri cavoe la rupe, ed edificoe pozzo all'acqua. |
20 Sie riefen zu Gott, dem Höchsten, und streckten nach ihm die Hände aus. Er hörte auf ihr lautes Flehen und half ihnen durch Jesaja. | 20 Nelli dì di colui montoe Sennacherib, e mandoe Rabsace, e levoe la mano sua contro a coloro, e per la sua potenza fatto è superbo. |
21 Er schlug die Assyrer in ihrem Lager und verwirrte sie durch eine Seuche. | 21 Allora si mossono li cuori e le mani loro, e doleronsi sì come femine partorienti. |
22 Denn Hiskija hatte das Rechte getan, war fest geblieben auf Davids Wegen, die der Prophet Jesaja ihm gewiesen hatte, der große und zuverlässige Seher. | 22 Invocarono il misericordioso Dio, e aprendo le mani levarono al cielo; il Signore Iddio udie tosto la voce loro. |
23 Auf Jesajas Befehl ging die Sonne zurück und er verlängerte dem König das Leben. | 23 Non si ricordò del peccato loro, e non diede loro alli nimici loro, ma purgolli nelle mani del santo profeta Isaia. |
24 Mit großer Geisteskraft schaute er die Zukunft und tröstete die Trauernden in Zion. | 24 Gittoe in terra (li campi e) l'oste delli Assirii, e l'angelo del Signore attritoe li Assirii. |
25 Für fernste Zeit verkündete er das Kommende und das Verborgene, bevor es geschah. | 25 Però che Ezechia fece quello che piacque a Dio, e andoe fortemente nella via di David suo padre; la quale via li comandoe Isaia profeta grande e fedele nel conspetto di Dio. |
26 Nelli suoi dì tornoe lo sole adietro, e aggiunse vita al re. | |
27 Nel grande spirito vide l'ultime cose, consoloe coloro che piagnevano in Sion. Infino in sempiterno. | |
28 Mostroe le cose future e ascose, inanzi ch' elle venissono. |