Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Hohelied 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Das Hohelied Salomos.1 Basciami col bascio della bocca tua; però che meglio sono le mammelle tue, che il vino,
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
2 e rendono odore d' ottimi unguenti. Il nome tuo è olio sparto; però le giovincelle tue amano te. (LA VOCE DELLA CHIESA)
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
3 Tira me; dopo te corriamo nelli odori delli tuoi unguenti. (LA VOCE DEL SPOSO ALLE GIOVINCELLE) Il re mi menò nelli cellarii suoi; noi ci esalteremo e allegreremo in te, ricordandoci delle mammelle tue sopra il vino; li diritti (e veri) amano te.(LA VOCE DELLA CHIESA NELLE SUE AVVERSITADI)
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
4 Negra son, ma son formosa figliuola di Ierusalem, sì come li tabernacoli di Cedar, sì come la pelle di Salomone.
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
5 Non mi considerate, per ch' io sia fosca; chè il sole m' ha abbrunita.(LA VOCE DELLA SINAGOGA)Li figliuoli della madre mia combatterono contro a me puosonmi guardia nella vigna; io non guardai la vigna mia.(LA VOCE DELLA CHIESA A CRISTO)
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
6 Dimmi, dov'è colui che ama l'anima mia, dov' elli pasce e dov' elli si giace nel mezzo dì, acciò ch' io non incominci a vagabundare dietro alle greggie de' suoi compagni.(LA VOCE DI CRISTO ALLA CHIESA)
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
7 Se tu non ti conosci, o bellissima tra le femine, esci fuori, e va dietro alle pediche delle tue greggie, e pasci li cavretti tuoi a lato alli tabernacoli delli pastori.
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
8 Io assomigliai te, amica mia, alla cavalleria mia (al tempo) delli carri di Faraone.
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 (Amica mia) le gote tue sono belle, sì come quelle della tortore; lo collo tuo è bello, sì come l' ornamento del petto.(LA VOCE DEGLI AMICI)
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
10 Noi ti faremo catenelle d' oro, lavorate con virgule d'ariento.(LA VOCE DELLA CHIESA)
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
11 Quando il re era nel letto suo, il nardo mio diede l'odore suo.
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
12 Lo fasciculo della mirra è il diletto mio a me; elli dimorerà tra le mie mammelle.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
13 Uva di Cipro è 'l mio diletto a me, nelle vigne di Engaddi.(LA VOCE DI CRISTO)
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
14 Ecco, tu se' bella, amica mia; ecco, tu sei bella; gli occhi tuoi sono di columba.(LA VOCE DELLA CHIESA)
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
15 Ecco, tu se' bello, diletto mio, e adorno; il letticciuolo nostro fiorito.
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
16 Li decorrenti delle nostre case sono di cedro, e li bordonali nostri sono di cipresso.
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.