Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
1 - All'uomo, preparare l'animo, al Signore, governare la lingua.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
2 Tutti gli andamenti dell'uomo sono palesi agli occhi suoi, ma ponderatore degli spiriti è Dio.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
3 Confida al Signore le opere tue, e i tuoi disegni riusciranno.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
4 Tutte le cose il Signore ha operato per se stesso, ed anche l'empio pel cattivo giorno.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
5 Abominio del Signore ogni arrogante, e, oggi o domani, non andrà impunito. Inizio della buona strada è praticare la giustizia e presso Dio è più accetto che immolar vittime.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
6 Con la misericordia e la verità s'espia la colpa, e nel timore del Signore si schiva il male.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
7 Quando gradiranno al Signore le vie dell'uomo, riconcilierà a lui anche i nemici.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
8 Meglio poco con giustiziache entrate assai senza equità.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
9 L'uomo propone in cuore il suo camminoma sta al Signore reggere i suoi passi.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
10 Un oracolo sta sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non fallirà.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
11 La stadera e la bilancia sono stabilite da Dio, e opera sua sono tutte le pietre del sacchetto.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
12 Sono abominabili al re i malfattori, giacchè per la giustizia si regge il trono.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
13 Labbra veritiere è ciò che vogliono i re; chi parla rettamente è amato.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
14 Ira di re, messi di morte, ma l'uomo saggio la placherà.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
15 Nel sorriso del re c'è la vita e il suo favore è come la pioggia serotina.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
16 Acquista sapienza, perchè migliore dell'oro, e acquista prudenza, perchè è più preziosa dell'argento.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 Il sentiero dei giusti schiva il male e chi vuol custodire l'anima sua bada al suo cammino.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
18 La superbia precede alla caduta e prima della rovina s'inorgoglisce lo spirito.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
19 È meglio abbassarsi coi mansueti, che spartire la preda coi superbi.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
20 Chi è docile alla parola troverà bene, e chi spera nel Signore è beato.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
21 Uomo saggio di cuore vuol dire uomo prudente, e chi è cortese nel parlare, ritrarrà maggiori vantaggi.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
22 Fonte di vita è il buon senso per chi lo possiede; la dottrina degli stolti è fatuità.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 Il cuore del saggio istruirà la sua bocca, e alle sue labbra aggiungerà grazia.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
24 Un favo di miele sono i detti soavi, delizia dell'anima, farmaco dell'ossa.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
25 V'è una strada che sembra all'uomo dritta, ma i suoi estremi conducono alla morte.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
26 L'uomo che s'affatica, si affatica per sè, perchè la sua bocca lo costringe.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
27 L'empio scava il male e ha sulle labbra fuoco ardente.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
28 L'uomo perverso suscita liti, e lo sparlatore mette la divisione tra i principi.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 L'uomo iniquo adesca il suo amico, e lo mena per via non buona.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
30 Chi di sottecchi macchina intrighi, sogghignando colle labbra compie il male.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31 Onorifica corona è la canizie, la si troverà sulle vie della giustizia.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
32 Meglio l'uomo paziente che l'uomo forte; e chi domina l'animo suo è da più che un espugnatore di città.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.
33 Nel grembo si gettano le sorti, ma dal Signore sono regolate.