Psalmen 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. | 1 Alleluia Alleluia. Confessate al Signore, per ch' egli è buono; per che sempre sarà la misericordia sua. |
2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? | 2 Dicano chi sono ricomprati dal Signore, li quali lui ricomperò dalla mano del nemico; raunolli delle regioni, |
3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. | 3 da levante e ponente, da aquilone e il mare. |
4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! | 4 Errarono nel deserto, e nella incognita via; non trovorono la via della abitata città, |
5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. | 5 affamati e assetati; loro anime vennero meno. |
6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. | 6 E gridorono al Signore essendo tribulati; e liberolli dalle loro necessità. |
7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. | 7 E menolli nella via dritta; acciò andassero nella città abitabile. |
8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. | 8 Al Signore confessino le sue misericordie, e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. |
9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. | 9 Per che ha saziato l'anima bisognosa; e l' anima affamata ha saziato di beni. |
10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. | 10 A' sedenti in tenebre e in ombra di morte; legati in mendicità e in ferro. |
11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. | 11 Per che provocorono li parlari del Signore; e irritorono il consiglio dell' Altissimo. |
12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. | 12 E loro cuore ha sbassato in fatiche; e sono infirmati, e non fue chi li aiutasse. |
13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. | 13 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di necessità loro. |
14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. | 14 E menolli fuori dalle tenebre e ombra di morte; e roppe li loro legami. |
15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. | 15 Al Signore confessino le misericordie sue; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. |
16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. | 16 Per che ha spezzato le porte di metallo; e ha rotto li catenacci di ferro. |
17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. | 17 Ricevetteli dalla via di loro iniquità; per che furono umiliati per le sue [in]giustizie. |
18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. | 18 La loro anima ebbe in abominazione ogni cibo; e appressoronsi insino alle porte della morte. |
19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. | 19 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di loro necessità. |
20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. | 20 Mandò la sua parola, e sanolli; scampolli dalle loro morti. |
21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, | 21 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie a' figliuoli delli uomini. |
22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. | 22 E sacrificaranno il sacrificio di lode; e in allegrezza raccontaranno l' opere sue. |
23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. | 23 Quelli che descendono nel mare con le navi, facenti l'opera in molte acque, |
24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. | 24 egli vedono le opere del Signore, e le maraviglie sue nel profondo. |
25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. | 25 Disse, e fermossi il spirito della tempesta; ed elevoronsi loro onde. |
26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, | 26 Ascendono insino a' cieli, e descendono insino alli abissi; le loro anime ne' mali a meno venivano. |
27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. | 27 Turboronsi, e moveronsi come ebrio; e ogni loro sapienza fu divorata. |
28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. | 28 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e cavolli delle loro necessità. |
29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. | 29 E commutò la sua tempesta in vento; e cessorono le onde sue. |
30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. | 30 E rallegroronsi, per che erano cessate; e menolli nel porto secondo la loro volontà. |
31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. | 31 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. |
32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. | 32 Ed esaltino quello nella chiesa del popolo; e lodino nella sedia de' vecchi. |
33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. | 33 Puose li fiumi nel deserto, e il corso dell' acque per la sete. |
34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. | 34 Puose la terra fruttifera nel salso umore, per la malizia delli suoi abitanti. |
35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. | 35 Puose il deserto ne' laghi d'acque; e la terra senza acqua in corso d'acque. |
36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. | 36 E quivi collocò li affamati; e ordinorono la città. |
37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. | 37 E seminorono li campi, e piantorono le vigne; e fecero il frutto della natività (sua). |
38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. | 38 E benedisseli, e molto moltiplicorono; e loro animali non sminuirono. |
39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. | 39 E sono fatti pochi; e travagliati dalla tribulazione e dolore de' cattivi. |
40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. | 40 Sparta è la contenzione sopra li principi; feceli andare dove non era via. |
41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. | 41 E aiutò il povero dalla povertà; e puose come pecore le famiglie. |
42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. | 42 Vederanno li diritti, e rallegraransi; e ogni iniquità serrerà la bocca sua. |
43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. | 43 Quale è quel savio, che osserverà queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? |
44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not | |
45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. | |
46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. | |
47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. | |
48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! |