Ijob 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? | 1 ¡Clama, a ver si alguien te responde! ¿A cuál de los santos te volverás? |
2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. | 2 Porque la exasperación mata al insensato y la pasión hace morir al necio. |
3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. | 3 Yo he visto al insensato echar raíces, pero al instante maldije su morada. |
4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. | 4 Sus hijos estarán lejos de toda ayuda, aplastados en la Puerta, sin que nadie los libre. |
5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. | 5 Lo que ellos cosechen se lo comerá el hambriento, y el sediento suspirará por sus riquezas. |
6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, | 6 No, el mal no sale del suelo ni la miseria brota de la tierra: |
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. | 7 es el hombre el que engendra la miseria, como las águilas levantan vuelo hacia lo alto. |
8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, | 8 Yo, por mi parte, buscaría a Dios, a él le expondría mi causa. |
9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. | 9 El realiza obras grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. |
10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, | 10 Derrama la lluvia sobre la tierra y hace correr el agua por los campos. |
11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. | 11 Pone a los humildes en las alturas y los afligidos alcanzan la salvación. |
12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. | 12 Hace fracasar los proyectos de los astutos para que no prospere el trabajo de sus manos. |
13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. | 13 Sorprende a los sabios en su propia astucia y el plan de los malvados se deshace rápidamente. |
14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. | 14 En pleno día, chocan contra las tinieblas, y andan a tientas al mediodía, como si fuera de noche. |
15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. | 15 El salva al huérfano de la espada, y al indigente, de la mano del poderoso. |
16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. | 16 Así, el débil recupera la esperanza y los malvados cierran la boca. |
17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! | 17 ¡Feliz el hombre a quien Dios reprende y que no desdeña la lección del Todopoderoso! |
18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. | 18 Porque él hiere, pero venda la herida; golpea, pero sana con sus manos. |
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. | 19 Seis veces te librará de la angustia, y la séptima, el mal no te alcanzará. |
20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. | 20 En tiempo de hambre, te librará de la muerte, y en la guerra, del filo de la espada. |
21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. | 21 Estarás protegido contra el azote de las malas lenguas y no temerás cuando llegue la devastación. |
22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. | 22 Te reirás de la devastación y del hambre y no temerás a las fieras de la tierra. |
23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. | 23 Sí, tendrás una alianza con las piedras del campo y las fieras estarán en paz contigo. |
24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. | 24 Sabrás que en tu carpa hay prosperidad, y cuando revises tu morada, nada faltará. |
25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. | 25 Verás que se multiplica tu descendencia y que tus retoños son como la hierba de la tierra. |
26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. | 26 Llegarás a la tumba lleno de vigor como se levanta una parva a su debido tiempo. |
27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! | 27 Esto es lo que hemos comprobado, y es así: escúchalo bien, y saca provecho. |