Ijob 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Dann fuhr Elihu fort und sprach: | 1 Addens quoque Eliu haec locutus est: |
2 Wart ein wenig, ich will es dir künden, ich hab für Gott noch mehr zu sagen. | 2 “ Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. |
3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaff ich Recht. | 3 Repetam scientiam meam a longe et Factori meo tribuam iustitiam. |
4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir. | 4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfectus scientia adest tecum. |
5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht, gewaltig an Kraft und an Weisheit. | 5 Deus potens est; non abicit, potens virtute cordis. |
6 Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht. | 6 Non vivere faciet impium, sed iudicium pauperibus tribuit. |
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß. | 7 Non auferet a iusto oculos suos et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. |
8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken, | 8 Et si fuerint vincti compedibus et vinciantur funibus paupertatis, |
9 so hält er ihnen ihr Tun vor und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden. | 9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum, quia violenti fuerunt. |
10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen. | 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat, et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. |
11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre. | 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono et annos suos in deliciis. |
12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand. | 12 Si autem non audierint, transibunt per canalem mortis et consumentur in stultitia. |
13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt. | 13 Impii corde sibi reponent iram Dei neque clamabunt, cum vincti fuerint. |
14 Jung schon muss ihre Seele sterben, wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben. | 14 Morietur in iuventute anima eorum, et vita eorum in adulescentia. |
15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr. | 15 Eripiet de angustia sua pauperem et revelabit in tribulatione aurem eius. |
16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist deine Tafel von fetten Speisen. | 16 Igitur salvabit te de ore angusto, amplitudo et non angustiae erunt sub te; requies autem mensae tuae erit plena pinguedine. |
17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest, wird Recht und Gericht dich treffen. | 17 Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque tenebunt. |
18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verführe dich nicht. | 18 Cave, ne te seducat abundantia, nec multitudo donorum inclinet te. |
19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft? | 19 Nonne proferetur clamor tuus nisi in angustia? Et omnes conatus roboris? |
20 Sehne nicht die Nacht herbei, die Völker von ihrer Stätte vertreibt. | 20 Ne inhies nocti, ut ascendat turba pro eis. |
21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn darum wirst du durch Leid geprüft. | 21 Cave, ne declines ad iniquitatem; propter hoc enim expertus es miseriam. |
22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er? | 22 Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua. Quis ei similis doctor? |
23 Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht? | 23 Quis poterit scrutari vias eius, aut quis potest ei dicere: “Operatus es iniquitatem”? |
24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen. | 24 Memento, ut magnifices opus eius, de quo cecinerunt viri. |
25 Alle Welt schaut es voll Staunen, von ferne nur erblickt es der Mensch. | 25 Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul. |
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. | 26 Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram; numerus annorum eius inaestimabilis. |
27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus der Flut. | 27 Qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar fluminis, |
28 Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen. | 28 quos nubes effundunt, stillantes super homines multos. |
29 Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt? | 29 Profecto quis intellegit dilatationem nubium, strepitum tabernaculi eius? |
30 Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu. | 30 Ecce extendit circum se lumen suum et fundamenta maris texit. |
31 Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle. | 31 Per haec enim iudicat populos et dat escas copiose. |
32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift. | 32 In manibus abscondit lucem et praecipit ei, ut percutiat. |
33 Ihn kündigt an sein Donnerhall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert. | 33 Fragor eius de eo annuntiat, zelans ira contra iniquitatem. |