Ijob 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen. | 1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; |
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit | 2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; |
3 durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei. | 3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; |
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot. | 4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. |
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb. | 5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. |
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft. | 6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. |
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp. | 7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; |
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen, wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht. | 8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. |
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden. | 9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. |
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien. | 10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. |
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen. | 11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. |
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf. | 12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. |
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen. | 13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. |
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern her. | 14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. |
15 Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Adel, wie eine Wolke entschwand mein Heil. | 15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. |
16 Und nun zerfließt die Seele in mir, des Elends Tage packen mich an. | 16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. |
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh. | 17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. |
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein. | 18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. |
19 Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche. | 19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. |
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich. | 20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. |
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich. | 21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. |
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus. | 22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. |
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden. | 23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. |
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. - Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang? | 24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. |
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen? | 25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. |
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam. | 26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. |
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht. | 27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. |
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt, stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut. | 28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. |
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund. | 29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. |
30 Die Haut an mir ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen. | 30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. |
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied. | 31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. |