Genesis 45
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Josef vermochte sich vor all den Leuten, die um ihn standen, nicht mehr zu halten und rief: Schafft mir alle Leute hinaus! So stand niemand bei Josef, als er sich seinen Brüdern zu erkennen gab. | 1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous les gens de sa suite et il s'écria: "Faites sortir tout lemonde d'auprès de moi"; et personne ne resta auprès de lui pendant que Joseph se faisait connaître à ses frères, |
2 Er begann so laut zu weinen, dass es die Ägypter hörten; auch am Hof des Pharao hörte man davon. | 2 mais il pleura tout haut et tous les Egyptiens entendirent, et la nouvelle parvint au palais dePharaon. |
3 Josef sagte zu seinen Brüdern: Ich bin Josef. Ist mein Vater noch am Leben? Seine Brüder waren zu keiner Antwort fähig, weil sie fassungslos vor ihm standen. | 3 Joseph dit à ses frères: "Je suis Joseph! Mon père vit-il encore?" Et ses frères ne purent luirépondre, car ils étaient bouleversés de le voir. |
4 Josef sagte zu seinen Brüdern: Kommt doch näher zu mir her! Als sie näher herangetreten waren, sagte er: Ich bin Josef, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. | 4 Alors Joseph dit à ses frères: "Approchez-vous de moi!" et ils s'approchèrent. Il dit: "Je suisJoseph, votre frère, que vous avez vendu en Egypte. |
5 Jetzt aber lasst es euch nicht mehr leid sein und grämt euch nicht, weil ihr mich hierher verkauft habt. Denn um Leben zu erhalten, hat mich Gott vor euch hergeschickt. | 5 Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m'avoir vendu ici, car c'est pourpréserver vos vies que Dieu m'a envoyé en avant de vous. |
6 Ja, zwei Jahre sind es jetzt schon, dass der Hunger im Land wütet. Und noch fünf Jahre stehen bevor, in denen man weder pflügen noch ernten wird. | 6 Voici, en effet, deux ans que la famine est installée dans le pays et il y aura encore cinq annéessans labour ni moisson. |
7 Gott aber hat mich vor euch hergeschickt, um von euch im Land einen Rest zu erhalten und viele von euch eine große Rettungstat erleben zu lassen. | 7 Dieu m'a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauvervos vies pour une grande délivrance. |
8 Also nicht ihr habt mich hierher geschickt, sondern Gott. Er hat mich zum Vater für den Pharao gemacht, zum Herrn für sein ganzes Haus und zum Gebieter über ganz Ägypten. | 8 Ainsi, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, c'est Dieu, et il m'a établi comme père pourPharaon, comme maître sur toute sa maison, comme gouverneur dans tout le pays d'Egypte. |
9 Zieht eiligst zu meinem Vater hinauf und meldet ihm: So hat dein Sohn Josef gesagt: Gott hat mich zum Herrn für ganz Ägypten gemacht. Komm herunter zu mir, lass dich nicht aufhalten! | 9 "Remontez vite chez mon père et dites-lui: Ainsi parle ton fils Joseph: Dieu m'a établi maître surtoute l'Egypte. Descends auprès de moi sans tarder. |
10 Du kannst dich im Gebiet von Goschen niederlassen und wirst in meiner Nähe sein, du mit deinen Söhnen und deinen Kindeskindern, mit deinen Schafen und Ziegen, mit deinen Rindern und mit allem, was dir gehört. | 10 Tu habiteras dans le pays de Goshèn et tu seras près de moi, toi-même, tes enfants, tes petits-enfants, ton petit et ton gros bétail, et tout ce qui t'appartient. |
11 Dort werde ich für dich sorgen; denn noch fünf Jahre dauert die Hungersnot. Du mit deinem Haus und allem, was dir gehört, du brauchst dann nicht zu darben. | 11 Là, je pourvoirai à ton entretien, car la famine durera encore cinq années, pour que tu ne sois pasdans l'indigence, toi, ta famille et tout ce qui est à toi. |
12 Ihr und mein Bruder Benjamin, ihr seht es ja mit eigenen Augen, dass ich wirklich mit euch rede. | 12 Vous voyez de vos propres yeux et mon frère Benjamin voit que c'est ma bouche qui vous parle. |
13 Erzählt meinem Vater von meinem hohen Rang in Ägypten und von allem, was ihr gesehen habt. Beeilt euch und bringt meinen Vater her! | 13 Racontez à mon père toute la gloire que j'ai en Egypte et tout ce que vous avez vu, et hâtez-vousde faire descendre ici mon père." |
14 Er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; auch Benjamin weinte an seinem Hals. | 14 Alors il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura. Benjamin aussi pleura à son cou. |
15 Josef küsste dann weinend alle seine Brüder. Darauf unterhielten sich seine Brüder mit ihm. | 15 Puis il couvrit tous ses frères de baisers et pleura en les embrassant. Après quoi, ses frèress'entretinrent avec lui. |
16 Am Hof des Pharao verbreitete sich die Nachricht: Die Brüder Josefs sind gekommen. Dem Pharao und seinen Dienern war das recht. | 16 La nouvelle parvint au palais de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus, et Pharaoncomme ses officiers virent cela d'un bon oeil. |
17 Der Pharao sagte zu Josef: Sag zu deinen Brüdern: So sollt ihr es machen: Beladet eure Tragtiere und reist nach Kanaan zurück! | 17 Pharaon parla ainsi à Joseph: "Dis à tes frères: Faites ceci: chargez vos bêtes et allez-vous-en aupays de Canaan. |
18 Holt euren Vater und eure Familien und kommt zu mir! Ich will euch das Beste geben, was Ägypten bietet; von den besten Erzeugnissen des Landes dürft ihr essen. | 18 Prenez votre père et vos familles et revenez vers moi; je vous donnerai le meilleur de la terred'Egypte et vous vous nourrirez de la graisse du pays. |
19 Du gib den Auftrag weiter: Tut Folgendes: Nehmt euch aus Ägypten Wagen mit für eure Kinder und Frauen, lasst euren Vater aufsteigen und kommt! | 19 Pour toi, donne-leur cet ordre: Agissez ainsi: emmenez du pays d'Egypte des chariots pour vospetits enfants et vos femmes, prenez votre père et venez. |
20 Es soll euch nicht leid sein um euren Hausrat. Denn das Beste, was ganz Ägypten bietet, soll euch gehören. | 20 N'ayez pas un regard de regret pour ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans toutel'Egypte sera pour vous." |
21 Die Söhne Israels machten es so. Josef stellte nach der Weisung des Pharao Wagen zur Verfügung und gab ihnen Verpflegung mit auf die Reise. | 21 Ainsi firent les fils d'Israël. Joseph leur procura des chariots selon l'ordre de Pharaon, et les munitde provisions de route. |
22 Allen schenkte er Festgewänder, Benjamin aber schenkte er dreihundert Silberstücke und fünf Festgewänder. | 22 A chacun d'eux il donna un habit de fête, mais à Benjamin il donna 300 sicles d'argent et cinqhabits de fête. |
23 Seinem Vater schickte er ungefähr zehn Esel mit, beladen mit dem Besten, was Ägypten bietet, und zehn Eselinnen, beladen mit Getreide und Brot, sowie Reiseverpflegung für seinen Vater. | 23 De la même manière, il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits d'Egypte et dixânesses portant du blé, du pain et des vivres pour le voyage de son père. |
24 Dann entließ er seine Brüder. Als sie sich auf den Weg machten, sagte er noch zu ihnen: Streitet nicht unterwegs! | 24 Puis il congédia ses frères qui partirent, non sans qu'il leur eût dit: "Ne vous excitez pas enchemin!" |
25 Sie zogen also von Ägypten hinauf und kamen nach Kanaan zu ihrem Vater Jakob. | 25 Ils remontèrent donc d'Egypte et arrivèrent au pays de Canaan, chez leur père Jacob. |
26 Sie berichteten ihm: Josef ist noch am Leben. Er ist sogar Herr über ganz Ägypten. Jakobs Herz aber blieb unbewegt; denn er glaubte ihnen nicht. | 26 Ils lui annoncèrent: "Joseph est encore vivant, c'est même lui qui gouverne tout le pays d'Egypte!"Mais son cœur resta inerte, car il ne les crut pas. |
27 Als sie ihm aber alles erzählten, was Josef zu ihnen gesagt hatte, und als er die Wagen sah, die Josef geschickt hatte, um ihn zu holen, lebte der Geist Jakobs, ihres Vaters, wieder auf | 27 Cependant, quand ils lui eurent répété toutes les paroles que Joseph leur avait dites, quand il vitles chariots que Joseph avait envoyés pour le prendre, alors l'esprit de Jacob, leur père, se ranima. |
28 und Israel sagte: Genug! Mein Sohn Josef lebt noch. Ich will hingehen und ihn sehen, bevor ich sterbe. | 28 Et Israël dit: "Cela suffit! Joseph, mon fils, est encore vivant! Que j'aille le voir avant que je nemeure!" |