2 Peter 2
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 But there were also false prophets among the people, even as there shall be among you lying teachers, who shall bring in sects of perdition, and deny the Lord who bought them: bringing upon themselves swift destruction. | 1 Il y a eu des faux prophètes dans le peuple d’Israël, et de même il y aura parmi vous de faux enseignants. Ils introduiront des sectes néfastes, mais sans tarder ils iront à leur perte pour avoir renié le Maître qui les avait rachetés. |
2 And many shall follow their riotousnesses, through whom the way of truth shall be evil spoken of. | 2 Beaucoup de gens imiteront leurs vices, et par leur faute le Chemin de la vérité sera discrédité. |
3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you. Whose judgment now of a long time lingereth not, and their perdition slumbereth not. | 3 Ces gens intéressés essaieront de vous avoir avec leurs boniments, mais déjà leur condamnation a été prononcée; elle ne traînera pas et leur perte les attend. |
4 For if God spared not the angels that sinned, but delivered them, drawn down by infernal ropes to the lower hell, unto torments, to be reserved unto judgment: | 4 De fait, Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché. Il les a jetés dans les sombres précipices de l’enfer en attendant le jour du jugement. |
5 And spared not the original world, but preserved Noe, the eighth person, the preacher of justice, bringing in the flood upon the world of the ungodly. | 5 Il n’a pas épargné non plus le monde antique quand il a lâché les eaux du Déluge sur le monde des méchants. Il n’a protégé que Noé, le huitième porte-parole de la vraie droiture. |
6 And reducing the cities of the Sodomites, and of the Gomorrhites, into ashes, condemned them to be overthrown, making them an example to those that should after act wickedly. | 6 De même il a condamné les villes de Sodome et Gomorrhe. Il les a réduites en cendres, il en a fait un exemple pour les dévoyés à venir. |
7 And delivered just Lot, oppressed by the injustice and lewd conversation of the wicked. | 7 Mais il a sauvé Lot, cet homme droit qui souffrait de voir la conduite et la débauche de ce peuple pervers. |
8 For in sight and hearing he was just: dwelling among them, who from day to day vexed the just soul with unjust works. | 8 Cet homme droit vivait au milieu d’eux et, jour après jour, sa conscience droite était choquée de tout ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres mauvaises. |
9 The Lord knoweth how to deliver the godly from temptation, but to reserve the unjust unto the day of judgment to be tormented. | 9 Le Seigneur sait donc sauver de l’épreuve ceux qui le servent, et par contre il réserve les méchants pour le jour du Jugement où il les punira. |
10 And especially them who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government, audacious, self willed, they fear not to bring in sects, blaspheming. | 10 Il le fera tout spécialement pour certaines personnes qui obéissent aux sales désirs de leur nature et méprisent sa majesté. Ces orgueilleux sont assez téméraires pour calomnier les autorités, |
11 Whereas angels who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment. | 11 alors que les anges, bien plus forts et puissants, ne demandent pas contre elles au Seigneur un jugement de condamnation. |
12 But these men, as irrational beasts, naturally tending to the snare and to destruction, blaspheming those things which they know not, shall perish in their corruption, | 12 Ces gens-là salissent ce qu’ils ne comprennent pas. Ils sont comme des animaux sans raison qui n’existent que pour être pris et tués. Quand ils auront bien sali ce qu’ils sont incapables de comprendre, ils disparaîtront de la même façon, |
13 Receiving the reward of their injustice, counting for a pleasure the delights of a day: stains and spots, sporting themselves to excess, rioting in their feasts with you: | 13 recevant ainsi la peine due au péché. Leur bonheur, c’est le plaisir d’un jour. Hommes souillés et vicieux qui s’amusent à profiter de vous et faire bombance à vos repas! |
14 Having eyes full of adultery and of sin that ceaseth not: alluring unstable souls, having their heart exercised with covetousness, children of malediction: | 14 Ils ne peuvent regarder une femme sans la désirer; ils n’arrêtent pas de pécher et de séduire les caractères faibles; ce sont des maudits exercés à la convoitise. |
15 Leaving the right way they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor, who loved the wages of iniquity, | 15 Ils ont abandonné le droit chemin pour se mettre à l’école de Balaam, fils de Béor, qui aimait gagner de l’argent en faisant le mal. |
16 But had a check of his madness, the dumb beast used to the yoke, which speaking with man's voice, forbade the folly of the prophet. | 16 Et vous savez qui lui a dit en face son péché: son ânesse s’est mise à parler avec une voix humaine et elle a obligé le prophète à cesser ses folies. |
17 These are fountains without water, and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved. | 17 Ce sont des sources sans eau, des nuages d’ouragan emportés par le vent qui vont se perdre dans les ténèbres! |
18 For, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness, those who for a little while escape, such as converse in error: | 18 Leurs discours vides et prétentieux encouragent les désirs impurs de ceux qui venaient tout juste de se libérer, et ils les font retomber dans l’erreur. |
19 Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave. | 19 Ils leur parlent de liberté alors qu’ils sont esclaves de la corruption - car on est esclave de ce qui vous tient enchaîné. |
20 For if, flying from the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they be again entangled in them and overcome: their latter state is become unto them worse than the former. | 20 Alors qu’ils venaient d’échapper aux vices de ce monde grâce à la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, voilà qu’ils s’y replongent et se laissent dominer par eux. |
21 For it had been better for them not to have known the way of justice, than after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them. | 21 Il aurait mieux valu pour eux ne jamais connaître les chemins de la sainteté, que de la reconnaître et puis de renoncer à la sainte discipline qui leur avait été donnée. |
22 For, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit: and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire. | 22 Pour eux vaut le proverbe qui dit: Le chien est retourné à son vomissement; et cet autre proverbe: “À peine lavé, le cochon s’est roulé dans la boue.” |