Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Pertanto, miei fratelli diletti e desiderati, mio gaudio e mia corona, perseverate così nel Signore, o diletti.
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.2 Raccomando a Evodia ed esorto Sintiche a vivere in buona armonia nel Signore.
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.3 Prego caldamente anche te, o sincero Sizigo, di aiutarle, perché hanno strenuamente lottato con me, per il vangelo, insieme a Clemente e ai restanti miei collaboratori, i cui nomi sono scritti nel libro della vita.
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.4 Siate sempre allegri nel Signore. Ve lo ripeto: siate allegri.
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.5 La vostra amabilità sia conosciuta da tutti gli uomini. Il Signore è vicino.
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Non angustiatevi in nulla, ma in ogni necessità, con la supplica e con la preghiera di ringraziamento, manifestate le vostre richieste a Dio.
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.7 Allora la pace di Dio, che sorpassa ogni preoccupazione umana, veglierà, in Cristo Gesù, sui vostri cuori e sui vostri pensieri.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.8 Per il resto, fratelli, quanto c'è di vero, nobile, giusto, puro, amabile, lodevole; quanto c'è di virtuoso e merita plauso, questo attiri la vostra attenzione.
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.9 Mettete in pratica quello che avete imparato, ricevuto, udito e visto in me. E il Dio della pace sarà con voi.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.10 Mi sono molto rallegrato nel Signore a vedere finalmente rifiorire i vostri sentimenti per me; certamente li coltivavate anche prima, ma vi mancava l'occasione.
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.11 Io non parlo spinto dal bisogno: ho imparato infatti a bastare a me stesso in qualunque condizione mi trovi.
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.12 So privarmi ed essere nell'abbondanza. In ogni tempo e in tutti i modi, sono stato iniziato ad essere sazio e a soffrire la fame, a vivere nell'agiatezza e nelle privazioni.
13 I can do all these things in him who strengtheneth me.13 Tutto posso in Colui che mi dà forza.
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.14 Ciò nonostante avete fatto bene a condividere le mie tribolazioni.
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:15 Proprio voi, Filippesi, sapete che all'inizio dell'evangelizzazione, quando lasciai la Macedonia, nessuna chiesa aprì un conto con me di dare e di ricevere, eccetto voi soli,
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.16 e che una o due volte, mentre ero a Tessalonica, avete provveduto alle mie necessità.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.17 Io non cerco il dono; cerco piuttosto il frutto che si accresce sul vostro conto.
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Ricevo tutto e sto nell'abbondanza: sono ricolmo avendo avuto da Epafrodito i vostri doni, profumo soave, sacrificio gradito, che piace a Dio.
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Il mio Dio soddisferà ogni vostro bisogno in proporzione della sua ricchezza, in Cristo Gesù.
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.20 A Dio e Padre nostro gloria nei secoli dei secoli. Amen.
21 Salute ye every saint in Christ Jesus.21 Salutate ciascun santo in Cristo Gesù; vi salutano i fratelli che sono con me.
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.22 Vi salutano tutti i santi, in modo particolare quelli della casa di Cesare.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.