Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 9


font
DOUAI-RHEIMSMODERN HEBREW BIBLE
1 And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,1 ושאול עודנו יפח זעם ורצח על תלמידי האדון ויבא אל הכהן הגדול
2 And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and wemen of this way, he might bring them bound to Jerusalem.2 וישאל מאתו מכתבים לדמשק אל בתי הכנסיות למען אשר יאסר את אשר ימצא בדרך ההיא אנשים או נשים ויביאם ירושלים
3 And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him.3 ויהי הוא הלך וקרב לדמשק והנה פתאם נגה עליו מסביב אור מן השמים
4 And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me?4 ויפל ארצה וישמע קול מדבר אליו שאול שאול למה תרדפני
5 Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.5 ויאמר מי אתה אדני ויאמר האדון אנכי ישוע אשר אתה רודף קשה לך לבעט בדרבנות
6 And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?6 והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות
7 And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man.7 והאנשים אשר הלכו אתו עמדו נאלמים כי שמעו את הקול ואיש לא הביטו
8 And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus.8 ויקם שאול מן הארץ ובפתחו את עיניו לא ראה איש ויחזיקו בידו ויוליכהו לדמשק
9 And he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink.9 ויחשכו עיניו מראות שלשת ימים ולא אכל ולא שתה
10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias. And he said: Behold I am here, Lord.10 ותלמיד אחד היה בדמשק חנניה שמו ויאמר אליו האדון במחזה חנניה ויאמר הנני אדני
11 And the Lord said to him: Arise, and go into the street that is called Stait, and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth.11 ויאמר אליו האדון קום לך אל הרחוב הנקרא הישר ושאל בבית יהודה לאיש טרסי ושמו שאול כי הנה הוא מתפלל
12 (And he saw a man named Ananias coming in, and putting his hands upon him, that he might receive his sight.)12 וירא במחזה והנה איש ושמו חנניה בא החדרה ושם עליו את ידו למען ישוב ויראה
13 But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem.13 ויען חנניה ויאמר אדני שמעתי רבים מספרים על האיש הזה כמה רעות עשה לקדושיך בירושלים
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.14 וגם פה רשיון יש לו מאת ראשי הכהנים לאסר את כל הקראים בשמך
15 And the Lord said to him: Go thy way; for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel.15 ויאמר אליו האדון לך כי כלי חפץ הוא לי לשאת את שמי לפני גוים ומלכים ולפני בני ישראל
16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.16 כי אני אראהו כמה יש לו לסבל למען שמי
17 And Ananias went his way, and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest; that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.17 וילך חנניה ויבא הביתה וישם את ידיו עליו ויאמר שאול אחי האדון ישוע הנראה אליך בדרך אשר באת בה שלחני למען תשוב ותראה ותמלא רוח הקדש
18 And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and rising up, he was baptized.18 וכרגע נפלו מעל עיניו כמו קשקשים וישב פתאם לראות ויקם ויטבל
19 And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.19 ויאכל לחם ויחזק וישב שאול ימים אחדים עם התלמידים אשר בדמשק
20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.20 וימהר ויקרא בבתי הכנסיות את המשיח לאמר כי הוא הוא בן האלהים
21 And all that heard him, were astonished, and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests?21 וישתוממו כל השמעים ויאמרו הלא זה הוא אשר האביד בירושלים את קראי השם הזה ולמען זאת בא הנה להביאם אסורים לפני ראשי הכהנים
22 But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.22 ושאול היה הולך וחזק ויהם את היהודים ישבי דמשק בהוכיחו כי זה הוא המשיח
23 And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him.23 ויהי כי ארכו לו שם הימים ויועצו היהודים יחדו להמיתו
24 But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.24 ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו
25 But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.25 ויקחו אתו התלמידים לילה ויורידהו בסל בעד החומה
26 And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.26 ויהי כבוא שאול ירושלימה ויבקש להלות אל התלמידים וייראו כלם מפניו ולא האמינו כי תלמיד הוא
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him; and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus.27 ויקח אתו בר נבא ויביאהו אל השליחים ויספר להם את אשר ראה בדרך את האדון וכי הוא דבר אליו ואיך בדמשק השמיע בבטחון את שם ישוע
28 And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord.28 ויהי אתם יוצא ובא בירושלים
29 He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him.29 ויקרא בבטחון בשם האדון ישוע וידבר ויתוכח גם עם היהודים היונים והם זממו להמיתו
30 Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.30 וישמעו האחים ויורידו אתו לקסרין וישלחהו אל טרסוס
31 Now the church had peace throughout all Judea, and Galilee, and Samaria; and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Ghost.31 ויהי שלום לקהלות בכל מקמות יהודה והגליל ושמרון ותבנינה ותתהלכנה ביראת האדון ותרבינה בנחמת רוח הקדש
32 And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda.32 ויהי בסבב פטרוס בכל המקמות וירד גם אל הקדושים אשר ישבו בלד
33 And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy.33 וימצא שם איש שמו אניס והוא שכב על משכבו זה שמנה שנים והוא נכה אברים
34 And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And immediately he arose.34 ויאמר אליו פטרוס אניס רפאך ישוע המשיח קום הצע לך אתה ויקם פתאם
35 And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord.35 ויראו אותו כל ישבי לד והשרון ויפנו אל האדון
36 And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did.36 ותלמידה ביפו ושמה טביתא תרגומו צביה והיא מלאה מעשים טובים וצדקות אשר עשתה
37 And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.37 ויהי בימים ההם ותחלה ותמת וירחצו אתה וישימוה בעליה
38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.38 ולד קרובה היא ליפו וישמעו התלמידים כי פטרוס שם וישלחו אליו שני אנשים ויפצרו בו לבלתי העצל לעבר אליהם
39 And Peter rising up, went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made them.39 ויקם פטרוס וילך אתם ובבאו העלהו אל העליה ותנשנה אליו כל האלמנות בוכיות ומראות לו את הכתנת ואת הבגדים אשר עשתה צביה בעודה עמהן
40 And they all being put forth, Peter kneeling down prayed, and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up.40 ויוצא פטרוס את כלם החוצה ויכרע על ברכיו ויתפלל ויפן אל גויתה ויאמר טביתא קומי ותפתח את עיניה ותרא את פטרוס ותתעודד
41 And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.41 וישלח ידו ויקם אתה ויקרא את הקדושים ואת האלמנות ויעמד אתה חיה לפניהם
42 And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord.42 ויודע הדבר בכל יפו ויאמינו רבים באדון
43 And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.43 ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון