Acts of the Apostles 5
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 But a certain man named Ananias, with Saphira his wife, sold a piece of land, | 1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, |
| 2 And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles. | 2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. |
| 3 But Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost, and by fraud keep part of the price of the land? | 3 Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? |
| 4 Whilst it remained, did it not remain to thee? and after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. | 4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. |
| 5 And Ananias hearing these words, fell down, and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it. | 5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. |
| 6 And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him. | 6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. |
| 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. | 7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. |
| 8 And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much. | 8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. |
| 9 And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. | 9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. |
| 10 Immediately she fell down before his feet, and gave up the ghost. And the young men coming in, found her dead: and carried her out, and buried her by her husband. | 10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. |
| 11 And there came great fear upon the whole church, and upon all that heard these things. | 11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. |
| 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch. | 12 Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. |
| 13 But of the rest no man durst join himself unto them; but the people magnified them. | 13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. |
| 14 And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased: | 14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, |
| 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that when Peter came, his shadow at the least, might overshadow any of them, and they might be delivered from their infirmities. | 15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. |
| 16 And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighboring cities, bringing sick persons, and such as were troubled with unclean spirits; who were all healed. | 16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. |
| 17 Then the high prist rising up, and all they that were with him, (which is the heresy of the Sadducees,) were filled with envy. | 17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, |
| 18 And they laid hands on the apostles, and put them in the common prison. | 18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. |
| 19 But an angel of the Lord by night opening the doors of the prison, and leading them out, said: | 19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: |
| 20 Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. | 20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. |
| 21 Who having heard this, early in the morning, entered into the temple, and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council, and all the ancients of the children of Israel; and they sent to the prison to have them brought. | 21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. |
| 22 But when the ministers came, and opening the prison, found them not there, they returned and told, | 22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, |
| 23 Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within. | 23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. |
| 24 Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass. | 24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. |
| 25 But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple standing, and teaching the people. | 25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. |
| 26 Then went the officer with the ministers, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. | 26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. |
| 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, | 27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: |
| 28 Saying: Commanding we commanded you, that you should not teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you have a mind to bring the blood of this man upon us. | 28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. |
| 29 But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God, rather than men. | 29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. |
| 30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. | 30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. |
| 31 Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. | 31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. |
| 32 And we are witnesses of these things and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him. | 32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
| 33 When they had heard these things, they were cut to the heart, and they thought to put them to death. | 33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. |
| 34 But one in the council rising up, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people, commanded the men to be put forth a little while. | 34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, |
| 35 And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men. | 35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. |
| 36 For before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all that believed him were scattered, and brought to nothing. | 36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. |
| 37 After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him: he also perished; and all, even as many as consented to him, were dispersed. | 37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. |
| 38 And now, therefore, I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this council or this work be of men, it will come to nought; | 38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, |
| 39 But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him. | 39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. |
| 40 And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus; and they dismissed them. | 40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. |
| 41 And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus. | 41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. |
| 42 And every day they ceased not in the temple, and from house to house, to teach and preach Christ Jesus. | 42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ