Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 7


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifscherchaient à le tuer.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Or la fête juive des Tentes était proche.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.3 Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.4 on n'agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi aumonde."
5 For neither did his brethren believe in him.5 Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.6 Jésus leur dit alors: "Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sontmauvaises.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.8 Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encoreaccompli."
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.9 Cela dit, il resta en Galilée.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais ensecret.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?11 Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: "Où est-il?"
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.12 On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: "C'est un homme de bien."D'autres disaient: "Non, il égare la foule."
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.13 Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?15 Les Juifs, étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?"
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'aenvoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?"
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?20 La foule répondit: "Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?"
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:21 Jésus leur répondit: "Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voilà tous étonnés.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.22 Moïse vous a donné la circoncision - non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches - et, le jour dusabbat, vous la pratiquez sur un homme.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?23 Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi deMoïse, et vous vous indignez contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.24 Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice."
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?25 Certains, des gens de Jérusalem, disaient: "N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?26 Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! Est-ce que vraiment les autorités auraientreconnu qu'il est le Christ?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est."
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.28 Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; etpourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vousne le connaissez pas.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.29 Moi, je le connais, parce que je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé."
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pasencore venue.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?31 Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signesque n'en a fait celui-ci?
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.32 Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardespour le saisir.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.33 Jésus dit alors: "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'aenvoyé.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.34 Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir."
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceuxqui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous nepouvez pas venir?"
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.37 Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi,et qu'il boive,
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.38 celui qui croit en moi!" selon le mot de l'Ecriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.39 Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encored'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.40 Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!"
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?41 D'autres disaient: "C'est le Christ!" Mais d'autres disaient: "Est-ce de la Galilée que le Christ doitvenir?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?42 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethléem, le village où étaitDavid, que doit venir le Christ?"
43 So there arose a dissension among the people because of him.43 Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.44 Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?45 Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoine l'avez-vous pas amené?"
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.46 Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!"
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?48 Est-il un des notables qui ait cru en lui? Ou un des Pharisiens?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.49 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits!"
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)50 Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?51 "Notre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait!"
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.52 Ils lui répondirent: "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n'est pas de la Galilée quesurgit le prophète."
53 And every man returned to his own house.53 Et ils s'en allèrent chacun chez soi.