Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuteronomy 27


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And Moses with the ancients of Israel commanded the people, saying: Keep every commandment that I command you this day.1 Mosè e gli anziani d'Israele ordinarono al popolo: "Osservate tutti i comandamenti che oggi vi prescrivo.
2 And when you are passed over the Jordan into the land which the Lord thy God will give thee, thou shalt set up great stones, and shalt plaster them over with plaster,2 Il giorno in cui attraverserete il Giordano verso la terra che il Signore tuo Dio ti dona, drizzerai delle grandi pietre e le spalmerai di calce;
3 That thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers.3 vi scriverai sopra tutte le parole di questa legge, quando sarai passato per entrare nella terra che il Signore tuo Dio ti dona, terra dove scorre latte e miele, come ti ha detto il Signore, Dio dei tuoi padri.
4 Therefore when you are passed over the Jordan, set up the stones which I command you this day, in mount Hebal, and thou shalt plaster them with plaster:4 Quando avrete attraversato il Giordano, drizzerete queste pietre sul monte Ebal, come oggi vi ordino e le spalmerai di calce.
5 And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, of stones which iron hath not touched,5 Edificherai quivi un altare al Signore tuo Dio; un altare di pietre su cui non hai passato il ferro;
6 And of stones not fashioned nor polished: and thou shalt offer upon it holocausts to the Lord thy God:6 con pietre intatte edificherai l'altare al Signore tuo Dio e vi offrirai sopra olocausti al Signore tuo Dio,
7 And shalt immolate peace victims, and eat there, and feast before the Lord thy God.7 immolerai sacrifici pacifici, ivi ne mangerai e ti rallegrerai al cospetto del Signore tuo Dio.
8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law plainly and clearly,8 Scriverai sulle pietre tutte le parole di questa legge; incidile bene".
9 And Moses and the priests of the race of Levi said to all Israel: Attend, and hear, O Israel: This day thou art made the people of the Lord thy God.9 Mosè e i sacerdoti leviti parlarono a tutto Israele: "Taci e ascolta, Israele. Oggi sei divenuto un popolo per il Signore tuo Dio.
10 Thou shalt hear his voice, and do the commandments and justices which I command thee.10 Ascolterai la voce del Signore tuo Dio e metterai in pratica i suoi precetti e le sue prescrizioni che oggi ti ordino".
11 And Moses commanded the people in that day, saying:11 In quel giorno Mosè ordinò al popolo:
12 These shall stand upon mount Garizim to bless the people, when you are passed the Jordan: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph, and Benjamin.12 "Quando avrete attraversato il Giordano, ecco quelli che staranno sul monte Garizim per benedire: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino;
13 And over against them shall stand on mount Hebal to curse: Ruben, Gad, and Aser, and Zabulon, Dan, and Nephtali.13 ed ecco quelli che staranno sul monte Ebal per la maledizione: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan e Neftali.
14 And the Levites shall pronounce, and say to all the men of Israel with a loud voice:14 I leviti intoneranno e diranno a voce alta a tutti gli Israeliti:
15 Cursed be the man that maketh a graven and molten thing, the abomination of the Lord, the work of the hands of artificers, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say: Amen.15 "Maledetto colui che fa un idolo scolpito e fuso, abominio per il Signore, opera delle mani di un artigiano, e lo pone in luogo segreto". Tutto il popolo risponderà: "Amen".
16 Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen.16 "Maledetto colui che disonora suo padre e sua madre". Tutto il popolo dirà: "Amen".
17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmarks: and all the people shall say: Amen.17 "Maledetto colui che sposta i confini del suo prossimo". Tutto il popolo dirà: "Amen".
18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen.18 "Maledetto colui che fa smarrire un cieco sul cammino". Tutto il popolo dirà: "Amen".
19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, of the fatherless and the widow: and all the people shall say: Amen.19 "Maledetto colui che calpesta il diritto del forestiero, dell'orfano e della vedova". Tutto il popolo dirà: "Amen".
20 Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen.20 "Maledetto colui che giace con la moglie di suo padre, poiché scopre il lembo del mantello di suo padre". Tutto il popolo dirà: "Amen".
21 Cursed be he that lieth with any beast: and all the people shall say: Amen.21 "Maledetto colui che giace con una qualsiasi bestia". Tutto il popolo dirà: "Amen".
22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen.22 "Maledetto colui che giace con la sorella, figlia di suo padre o figlia di sua madre". Tutto il popolo dirà: "Amen".
23 Cursed be he that lieth with his mother in law: and all the people shall say: Amen.23 "Maledetto colui che giace con la suocera". Tutto il popolo dirà: "Amen".
24 Cursed be he that secretly killeth his neighbour: and all the people shall say: Amen.24 "Maledetto colui che colpisce il suo prossimo di nascosto". Tutto il popolo dirà: "Amen".
25 Cursed be he that taketh gifts, to slay an innocent person: and all the people shall say: Amen.25 "Maledetto colui che accetta un regalo per colpire a morte il sangue innocente". Tutto il popolo dirà: "Amen".
26 Cursed be he that abideth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work: and all the people shall say: Amen.26 "Maledetto colui che non si attiene a tutte le parole di questa legge per metterle in pratica". Tutto il popolo dirà: "Amen".