Deuteronomy 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 An eunuch, whose testicles are broken or cut away, or yard cut off, shall not enter into the church of the Lord. | 1 «Ніхто не сміє брати батькової жінки, ані не відкривати краю поли в його плащі. |
| 2 A mamzer, that is to say, one born of a prostitute, shall not enter into the church of the Lord, until the tenth generation. | 2 Ніхто не ввійде в громаду Господню, в кого роздавлені ядра або відрізаний мужеський член. |
| 3 The Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation shall not enter into the church of the Lord for ever: | 3 Не ввійде також у Господню громаду байстрюк; ніхто (з них), навіть на десятому його поколінні, не зможе ввійти в громаду Господню. |
| 4 Because they would not meet you with bread and water in the way, when you came out of Egypt: hand because they hired against thee Balaam, the son of Beer, from Mesopotamia in Syria, to curse thee. | 4 Не ввійде аммоній і моавитянин у Господню громаду; навіть і десятому їхньому поколінню не можна ввійти в громаду Господню по вік віку, |
| 5 And the Lord thy God would not hear Balaam, and he turned his cursing into thy blessing, because he loved thee. | 5 тому що не зустріли вас хлібом і водою в дорозі, як ви вийшли з Єгипту, і тому що найняли проти тебе Валаама, сина Беора, з Петора в Месопотамії, щоб він прокляв тебе. |
| 6 Thou shalt not make peace with them, neither shalt thou seek their prosperity all the days of thy life for ever. | 6 Та Господь, Бог твій, не хотів вволити волю Валаамові й обернув тобі прокляття в благословення, бо Господь, Бог твій, любить тебе. |
| 7 Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother: nor the Egyptian, because thou wast a stranger in his land. | 7 Не будеш турбуватися за мир з ними та добро для них, поки життя твого повіки. |
| 8 They that are born of them, in the third generation shall enter into the church of the Lord. | 8 Не будеш гидувати едомієм; бо він твій брат. Не будеш гидувати й єгиптянином, бо ти був приходнем у його землі. |
| 9 When thou goest out to war against thy enemies, thou shalt keep thyself from every evil thing. | 9 Діти від них, що народяться в третьому поколінні, можуть увійти в громаду Господню. |
| 10 If there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp. | 10 Коли стоятимеш табором проти твоїх ворогів, то стережися всякої погані. |
| 11 And shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp. | 11 Коли серед тебе буде хтось нечистий від нічного випадку, то він мусить вийти з табору й не ввійде до нього. |
| 12 Thou shalt have a place without the camp, to which thou mayst go for the necessities of nature, | 12 Надвечір він викупається в воді й, як зайде сонце, ввійде до табору. |
| 13 Carrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover | 13 Матимеш за табором окреме місце; туди виходитимеш за табір. |
| 14 That which thou art eased of: (for the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies to thee:) and let thy camp be holy, and let no uncleanness appear therein, lest he go away from thee. | 14 Буде в тебе й лопатка між твоїм знаряддям, і коли йтимеш на сторону, то викопаєш нею ямку та присиплеш свій послід. |
| 15 Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee. | 15 Бо Господь, Бог твій, іде посеред твого табору, щоб визволяти тебе й віддати тобі в руки твоїх ворогів. Тому мусить твій табір бути святий, щоб Господь не бачив нічого негожого в тебе та не відвернувся від тебе. |
| 16 He shall dwell with thee ill the place that shall please him, and shall rest, in one of thy cities: give him no trouble. | 16 Не віддаси раба, який утік від свого господаря до тебе, назад його господареві. |
| 17 There shall be no whore among the daughters of Israel, nor whoremonger among the sons of Israel. | 17 Він житиме в тебе в такому місці, яке він сам собі вибере, в одному з твоїх міст, де йому буде завгодно; не турбуй його. |
| 18 Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God. | 18 Не буде жадної блудниці з дочок Ізраїля, ані жадного блудника з синів Ізраїля. |
| 19 Thou shalt not lend to thy brother money to usury, nor corn, nor any other thing: | 19 Не даватимеш, як обітницю, заробіток від повії чи гроші від розпусника в дім Господа, Бога твого, бо одне й друге гидота перед Господом, Богом твоїм. |
| 20 But to the stranger. To thy brother thou shalt lend that which he wanteth, without usury: that the Lord thy God may bless thee in all thy works in the land, which thou shalt go in to possess. | 20 Не братимеш відсотків від твого одноплемінника ні за гроші, ні за харчі, ні за будь-що, за що беруть відсотки. |
| 21 When thou hast made a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it: because the Lord thy God will require it. And if thou delay, it shall be imputed to thee for a sin. | 21 Від чужоземця можеш вимагати відсотків, але від одноплемінця — ні, щоб Господь, Бог твій, поблагословив тебе в усякому починанні твоїх рук на землі, що йдеш її зайняти. |
| 22 If thou wilt not promise, thou shalt be without sin. | 22 Коли складеш якусь обітницю Господеві, твоєму Богові, не гайся виконати її, бо Господь, Бог твій, напевно нагадає тобі, то й матимеш гріх. |
| 23 But that which is once gone out of thy lips, thou shalt observe, and shalt do as thou hast promised to the Lord thy God, and hast spoken with thy own will and with thy own mouth. | 23 Бо як стримаєшся від обітниці, не буде тобі гріха. |
| 24 Going into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee: | 24 Але що вже вийшло з твоїх уст, те мусиш додержати й виконати: те, чим ти добровільно зобов’язався Господеві, твоєму Богові, що обіцяли уста твої. |
| 25 If thou go into thy friend's corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle. | 25 Як увійдеш у виноградник твого ближнього, можна тобі їсти виноград, скільки душа твоя забагне, до наситу; в кошика ж не кластимеш. |
| 26 А як прийдеш на поле твого ближнього (що на ньому доспіле збіжжя), то можна тобі зривати колоски рукою, однак серпом не замахнешся на збіжжя твого ближнього.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ