Luke 4
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert, | 1 Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano ed era guidato dallo Spirito nel deserto, |
2 For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry. | 2 per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni, ma quando furono terminati, ebbe fame. |
3 And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. | 3 Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane». |
4 And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. | 4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l’uomo». |
5 And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time; | 5 Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un istante tutti i regni della terra |
6 And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them. | 6 e gli disse: «Ti darò tutto questo potere e la loro gloria, perché a me è stata data e io la do a chi voglio. |
7 If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. | 7 Perciò, se ti prostrerai in adorazione dinanzi a me, tutto sarà tuo». |
8 And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | 8 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto». |
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. | 9 Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui; |
10 For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee. | 10 sta scritto infatti: Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo affinché essi ti custodiscano; |
11 And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. | 11 e anche: Essi ti porteranno sulle loro mani perché il tuo piede non inciampi in una pietra». |
12 And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | 12 Gesù gli rispose: «È stato detto: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo». |
13 And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. | 13 Dopo aver esaurito ogni tentazione, il diavolo si allontanò da lui fino al momento fissato. |
14 And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country. | 14 Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito e la sua fama si diffuse in tutta la regione. |
15 And he taught in their synagogues, and was magnified by all. | 15 Insegnava nelle loro sinagoghe e gli rendevano lode. |
16 And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day; and he rose up to read. | 16 Venne a Nàzaret, dove era cresciuto, e secondo il suo solito, di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò a leggere. |
17 And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written: | 17 Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; aprì il rotolo e trovò il passo dove era scritto: |
18 The Spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart, | 18 Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l’unzione e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto annuncio, a proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; a rimettere in libertà gli oppressi, |
19 To preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward. | 19 a proclamare l’anno di grazia del Signore. |
20 And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. | 20 Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò all’inserviente e sedette. Nella sinagoga, gli occhi di tutti erano fissi su di lui. |
21 And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears. | 21 Allora cominciò a dire loro: «Oggi si è compiuta questa Scrittura che voi avete ascoltato». |
22 And all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph? | 22 Tutti gli davano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?». |
23 And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. | 23 Ma egli rispose loro: «Certamente voi mi citerete questo proverbio: “Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafàrnao, fallo anche qui, nella tua patria!”». |
24 And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country. | 24 Poi aggiunse: «In verità io vi dico: nessun profeta è bene accetto nella sua patria. |
25 In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. | 25 Anzi, in verità io vi dico: c’erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese; |
26 And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. | 26 ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova a Sarepta di Sidone. |
27 And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. | 27 C’erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo; ma nessuno di loro fu purificato, se non Naamàn, il Siro». |
28 And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger. | 28 All’udire queste cose, tutti nella sinagoga si riempirono di sdegno. |
29 And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | 29 Si alzarono e lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul quale era costruita la loro città, per gettarlo giù. |
30 But he passing through the midst of them, went his way. | 30 Ma egli, passando in mezzo a loro, si mise in cammino. |
31 And he went down into Capharnaum, a city of Galilee, and there he taught them on the sabbath days. | 31 Poi scese a Cafàrnao, città della Galilea, e in giorno di sabato insegnava alla gente. |
32 And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power. | 32 Erano stupiti del suo insegnamento perché la sua parola aveva autorità. |
33 And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice, | 33 Nella sinagoga c’era un uomo che era posseduto da un demonio impuro; cominciò a gridare forte: |
34 Saying: Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. | 34 «Basta! Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!». |
35 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all. | 35 Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!». E il demonio lo gettò a terra in mezzo alla gente e uscì da lui, senza fargli alcun male. |
36 And there came fear upon all, and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? | 36 Tutti furono presi da timore e si dicevano l’un l’altro: «Che parola è mai questa, che comanda con autorità e potenza agli spiriti impuri ed essi se ne vanno?». |
37 And the fame of him was published into every place of the country. | 37 E la sua fama si diffondeva in ogni luogo della regione circostante. |
38 And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her. | 38 Uscito dalla sinagoga, entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre e lo pregarono per lei. |
39 And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them. | 39 Si chinò su di lei, comandò alla febbre e la febbre la lasciò. E subito si alzò in piedi e li serviva. |
40 And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them. | 40 Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi affetti da varie malattie li condussero a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva. |
41 And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. | 41 Da molti uscivano anche demòni, gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli li minacciava e non li lasciava parlare, perché sapevano che era lui il Cristo. |
42 And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them. | 42 Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e tentarono di trattenerlo perché non se ne andasse via. |
43 To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. | 43 Egli però disse loro: «È necessario che io annunci la buona notizia del regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato mandato». |
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee. | 44 E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea. |