Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,
30 Because my eyes have seen thy salvation,30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.”
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division,
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.”
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”
50 And they understood not the word that he spoke unto them.50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.