Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Mark 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.1 Étant sorti de là, Jésus se dirigea vers son village natal et ses disciples le suivaient.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?2 Arrivé le jour du sabbat, Jésus se mit à enseigner dans la synagogue et de nombreux auditeurs en étaient stupéfaits: "D’où lui vient tout cela?” disaient-ils. “Il a reçu là une étrange sagesse, et ce sont des miracles peu ordinaires qui tombent de ses mains!
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.3 Ce n’est pourtant que le charpentier, le fils de Marie; c’est un frère de Jacques, de Joset, de Judas et de Simon. Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici chez nous?” Ils butaient donc et ne croyaient pas en lui.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.4 Jésus leur dit: "Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie, entre ses parents et dans sa famille!”
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.5 Il ne put faire là aucun miracle, si l’on néglige quelques malades qu’il guérit par une imposition de mains.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.6 Il s’étonnait de leur manque de foi. Jésus parcourait donc les villages à la ronde et il enseignait.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.7 Il appela à lui les Douze et commença à les envoyer deux par deux; il leur donna autorité sur les esprits impurs.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,8 Il leur recommanda de ne rien prendre d’autre qu’un bâton pour la route; ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture.
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.9 “Seulement des sandales aux pieds, leur dit-il, et n’emportez pas deux tuniques.”
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.10 Il leur dit encore: "Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.11 Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on ne vous écoute pas, vous secouerez la poussière qui est sous vos pieds avant de partir, ce sera un avertissement.”
12 And going forth they preached that men should do penance:12 C’est ainsi qu’ils partirent pour appeler à la conversion.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.13 Ils chassaient bien des démons et guérissaient de nombreux malades avec une onction d’huile.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus car son nom était maintenant connu. Certains disaient: "Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, aussi les forces surnaturelles agissent-elles en lui.”
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.15 D’autres disaient: "C’est Élie!” Et d’autres encore: "C’est un prophète, comme étaient les prophètes.”
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.16 Mis au courant des faits, Hérode disait: "J’ai fait décapiter Jean, mais le voilà ressuscité.”
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.17 Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean-Baptiste et le gardait en prison enchaîné, pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe qu’il avait épousée.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.18 Car Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère.”
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.19 Hérodiade lui en voulait terriblement; elle voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.20 car Hérode respectait Jean: il savait que c’était un homme juste et droit et il le protégeait. Quand il l’écoutait il ne savait plus que faire, cependant il l’entendait volontiers.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.21 Un jour pourtant se présenta une occasion favorable. Hérode avait offert un festin à ses ministres, à ses officiers et aux notables de Galilée à l’occasion de son anniversaire.
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.22 La fille de cette Hérodiade entra pour danser et elle captiva Hérode comme ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.”
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.23 Et il lui fait ce serment: "Demande-moi si tu veux la moitié de mon royaume, je te la donnerai.”
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.24 Aussitôt la fille sort et dit à sa mère: "Qu’est-ce que je demande?” La mère répond: "La tête de Jean-Baptiste.”
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.25 Vite elle revient auprès du roi et présente sa demande: "Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean-Baptiste.”
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:26 Le roi en est très contrarié, mais il a fait un serment et les invités du banquet en sont témoins, aussi ne veut-il pas lui refuser.
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.27 Sur-le-champ il envoie un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean, et le garde va le décapiter dans la prison.
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.28 Il rapporte sa tête sur un plat et la donne à la jeune fille, et la jeune fille la donne à sa mère.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.29 Lorsque les disciples de Jean apprirent la chose, ils vinrent recueillir ses restes et les déposèrent dans une tombe.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.30 Les apôtres se retrouvèrent autour de Jésus et lui rapportèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.31 Il leur dit: "Venez donc à l’écart dans un lieu désert, vous vous reposerez un peu.” Car les gens allaient et venaient en si grand nombre qu’on n’avait même pas un instant pour manger.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.32 Ils partent donc en barque pour s’isoler dans un lieu désert,
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.33 mais on les voit partir et beaucoup comprennent; de toutes les villes des gens accourent à pied et arrivent avant eux.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.34 Lorsque Jésus débarque, il voit beaucoup de monde et il se sent plein de compassion pour ces gens, car ils font penser à des brebis sans berger. Et il se met à les instruire longuement.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:35 Comme il se fait déjà tard, ses disciples s’approchent de lui et lui disent: "L’endroit est désert et l’heure est déjà passée.
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.36 Renvoie-les pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les campagnes et les villages voisins.”
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.37 Jésus leur répond: "Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui disent: "Nous voilà partis pour acheter 200 deniers de pain, et alors ils pourront manger!”
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes38 Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir.” Ils vérifient et lui disent: "Cinq, avec deux poissons.”
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.39 Alors Jésus commande à tout ce monde de s’étendre par groupes sur l’herbe verte,
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.40 et ils s’étendent par carrés de cent et de cinquante.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.41 Jésus a pris les cinq pains et les deux poissons; il lève les yeux vers le ciel et prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils le servent. Il partage également les deux poissons pour tout ce monde.
42 And they all did eat, and had their fill.42 Tous mangèrent et furent rassasiés.
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.43 On ramassa même douze pleins paniers de morceaux de pain et de poissons.
44 And they that did eat, were five thousand men.44 Il y avait pourtant là 5 000 hommes qui avaient mangé les pains.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.45 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l’autre côté, vers Bethsaïde, pendant qu’il renvoyait la foule.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.46 Après les avoir congédiés, il s’en alla dans la montagne pour prier.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.47 La nuit était tombée, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.48 Il put voir qu’ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, et peu avant le lever du jour il vint vers eux: il marchait sur les eaux et semblait vouloir les dépasser.
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.49 Le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et ils se mirent à crier,
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.50 car tous étaient effrayés en le voyant ainsi. Lui leur parla aussitôt et leur dit: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!”
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:51 Il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils en étaient totalement hors d’eux-mêmes,
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.52 car ils n’avaient pas encore réalisé ce qui s’était passé pour les pains: leur esprit était totalement fermé.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.53 Ils traversèrent de façon à atteindre la rive de Génésaret: c’est là qu’ils accostèrent.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:54 À peine étaient-ils descendus de la barque qu’on le reconnut
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.55 et les gens se mirent en branle dans toute la région. On transportait les malades sur des brancards là où l’on apprenait qu’il était;
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.56 partout où Jésus passait, que ce soient les villages, les villes, ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places publiques. On le suppliait de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.