Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Mark 10


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 And rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again.1 Ezután elindult onnan, és a Jordán túlsó partján Júdea határába ment. Újból tömeg gyülekezett hozzá, ő pedig szokása szerint ismét tanította őket.
2 And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.2 A farizeusok odajárultak hozzá, s hogy próbára tegyék, megkérdezték tőle: »Szabad-e a férfinak elbocsátani a feleségét?«
3 But he answering, saith to them: What did Moses command you?3 Ő így felelt nekik: »Mit parancsolt nektek Mózes?«
4 Who said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.4 Erre azt mondták: »Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk és elbocsássuk« .
5 To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept.5 Erre Jézus azt válaszolta nekik: »A ti keményszívűségetek miatt írta nektek e parancsot.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.6 A teremtés kezdetén azonban Isten férfivá és nővé alkotta őket .
7 For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.7 Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,
8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.8 és a kettő egy testté lesz . Így már nem ketten vannak, hanem egy test.
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.9 Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza!«
10 And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.10 Odahaza a tanítványai ismét megkérdezték őt erről a dologról.
11 And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her.11 Azt felelte nekik: »Aki elbocsátja a feleségét és másikat vesz, házasságtöréssel vét ellene.
12 And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.12 És ha az asszony elhagyja férjét és máshoz megy, házasságot tör.«
13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.13 Ekkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy érintse meg őket; de a tanítványok elkergették azokat, akik hozták őket.
14 Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.14 Ezt látva Jézus haragra gerjedt, és azt mondta nekik: »Engedjétek hozzám jönni a kisgyerekeket, és ne akadályozzátok őket, mert ilyeneké az Isten országa.
15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.15 Bizony, mondom nektek: aki nem fogadja Isten országát úgy, mint a kisgyermek, nem megy be oda.«
16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.16 Azután karjaiba vette őket, rájuk tette a kezét, és megáldotta őket.
17 And when he was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before him, asked him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?17 Amikor kiment az útra, odafutott hozzá valaki, térdreesett előtte és megkérdezte: »Jó Mester! Mit tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?«
18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God.18 Jézus erre azt mondta neki: »Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egyedül az Isten.
19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.19 Ismered a parancsokat: Ne ölj, ne törj házasságot, ne lopj, hamisan ne tanúskodj, ne csalj, tiszteld apádat és anyádat!«
20 But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.20 Az illető azt felelte neki: »Mester! Ezeket mind megtartottam ifjúságom óta.«
21 And Jesus looking on him, loved him, and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.21 Akkor Jézus rátekintett, megkedvelte őt, és azt mondta neki: »Egynek vagy még híjával: menj, add el, amid van, s add a szegényeknek, akkor kincsed lesz a mennyben. Azután jöjj, kövess engem!«
22 Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.22 Erre a szóra az elkomorult és szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.
23 And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God!23 Jézus pedig körültekintett és azt mondta tanítványainak: »Milyen nehezen jutnak Isten országába azok, akiknek vagyonuk van!«
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?24 A tanítványok csodálkoztak szavain. Jézus pedig újra megszólalt, és ezt mondta nekik: »Gyermekeim! Bizony, nagyon nehéz az Isten országába bejutni!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 Könnyebb a tevének átmenni a tű fokán, mint a gazdagnak bemenni az Isten országába.«
26 Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?26 Azok erre még jobban csodálkoztak, és egymást kérdezgették: »Akkor hát ki üdvözülhet?«
27 And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.27 Jézus azonban rájuk tekintett és így szólt: »Embereknek lehetetlen ez, de Istennek nem; mert Istennek minden lehetséges« .
28 And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.28 Ekkor megszólalt Péter: »Íme, mi elhagytunk mindent és követtünk téged!«
29 Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel,29 Jézus azt felelte: »Bizony, mondom nektek: mindenki, aki elhagyta házát vagy testvéreit, nővéreit vagy apját, anyját, a gyermekeit, vagy földjeit értem és az evangéliumért,
30 Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.30 százannyit kap már most, ebben a világban: házakat, testvéreket, nővéreket, anyákat, gyermekeket és földeket, bár üldözések között; az eljövendő világban pedig az örök életet.
31 But many that are first, shall be last: and the last, first.31 Sokan lesznek elsőkből utolsók, és utolsókból elsők.«
32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them, and they were astonished; and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.32 Mikor úton voltak, hogy fölmenjenek Jeruzsálembe, Jézus előttük haladt. Az emberek megcsodálták, tanítványai pedig aggódva követték. Ekkor újra maga mellé vette a tizenkettőt, és elkezdett nekik beszélni mindarról, ami rá vár:
33 Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests, and to the scribes and ancients, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles.33 »Íme, fölmegyünk Jeruzsálembe, és az Emberfiát át fogják adni a főpapoknak és az írástudóknak. Halálra ítélik őt, és átadják a pogányoknak.
34 And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again.34 Kicsúfolják, leköpdösik, megostorozzák és megölik; de harmadnapra föltámad.«
35 And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us:35 Ekkor eléje járultak Zebedeus fiai, Jakab és János, és így szóltak: »Mester! Azt szeretnénk, hogy amit kérünk, tedd meg nekünk.«
36 But he said to them: What would you that I should do for you?36 Ő megkérdezte tőlük: »Mit akartok, hogy megtegyek nektek?«
37 And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.37 Azt felelték: »Tedd meg nekünk, hogy egyikünk a jobbodon, másikunk pedig a bal oldaladon ülhessen a te dicsőségedben.«
38 And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?38 Jézus erre azt mondta nekik: »Nem tudjátok, mit kértek. Tudtok-e inni a kehelyből, amelyből én iszom? Vagy meg tudtok-e keresztelkedni a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem?«
39 But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized.39 Ők azt felelték neki: »Meg tudunk.« Ekkor Jézus azt mondta nekik: »A kehelyből, amelyből én iszom, inni fogtok ugyan, és a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem, ti is meg fogtok keresztelkedni.
40 But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.40 De azt megadni, hogy a jobbomon vagy a balomon ki üljön, az nem az én dolgom. Az azoké lesz, akiknek készítették.«
41 And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.41 Amikor a tíz meghallotta ezt, haragudni kezdtek Jakabra és Jánosra.
42 But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them.42 Jézus azonban magához hívta őket, és azt mondta nekik: »Tudjátok, hogy akiket a nemzetek fejedelmeknek tekintenek, azok uralkodnak rajtuk, és a nagyok hatalmaskodnak felettük.
43 But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister.43 Köztetek azonban ez nem így van, hanem aki nagy akar lenni, az legyen a szolgátok;
44 And whosoever will be first among you, shall be the servant of all.44 aki pedig első akar lenni köztetek, az a szolgája lesz mindenkinek.
45 For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.45 Hiszen az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.«
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho, with his disciples, and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.46 Ezután megérkeztek Jerikóba. Amikor kiment Jerikóból tanítványaival és a nagy sokasággal, a vak Bartímeus, Tímeus fia az útfélen ült és kéregetett.
47 Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me.47 Amint meghallotta, hogy a Názáreti Jézus az, elkezdett kiáltozni: »Jézus, Dávid Fia! Könyörülj rajtam!«
48 And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.48 Sokan leintették őt, hogy hallgasson. Ő azonban annál jobban kiáltozott: »Dávid Fia! Könyörülj rajtam!«
49 And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.49 Jézus megállt és megparancsolta, hogy hívják őt eléje. Erre odahívták a vakot, ezekkel a szavakkal: »Bízzál! Kelj föl, hív téged!«
50 Who casting off his garment leaped up, and came to him.50 Mire az ledobta a felső ruháját, felugrott és odament hozzá.
51 And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.51 Jézus megszólította és megkérdezte: »Mit akarsz, mit cselekedjek neked?« A vak azt felelte neki: »Mester! Hogy lássak!«
52 And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.52 Jézus erre azt mondta neki: »Menj, a hited meggyógyított téged.« Erre azonnal látni kezdett, és követte őt az úton.