Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Judge not, that you may not be judged,1 Non giudicate, affin di non essere giudicati.
2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.2 Imperocché secondo il vostro giudicare sarete voi giudicati: e colla misura, ond' avrete misurato, sarà rimisurato a voi.
3 Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?3 E perché osservi tu una pagliuzza nell'occhio del tuo fratello: e non fai riflesso alla trave che hai nell'occhio tuo?
4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?4 Ovvero come dirai al tuo fratello: Lascia, ch'io ti cavi dall'occhio il filo di paglia; mentre hai tu una trave nell'occhio tuo.
5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio; e allora guarderai di levare il filo di paglia dall'occhio del tuo fratello.
6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.6 Non vogliate dare le cose sante a' cani, e non buttate le vostre perle agl' immondi animali; perché non accada, che le pestino co' loro piedi, e si rivoltino a sbranarvi.
7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.7 Chiedete, e otterrete: cercate, e troverete: picchiate, e saravvi aperto.
8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.8 Imperocché chiunque chiede, riceve: e chi cerca, trova: e sarà aperto a, colui, che picchia.
9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?9 È chi mai è tra voi, che chiedendogli il suo figliuolo del pane, gli porga un sasso?
10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?10 E se gli domanderà un pesce, gli darà egli una serpe?
11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?11 Se adunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei beni, che vi sono dati, a' vostri figliuoli: quanto più il Padre vostro, che è ne' cieli, concederà il bene a coloro, che glielo domandano.
12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.12 Fate adunque agli uomini tutto quello, che volete, che facciano a voi. Imperocché in questo sta la legge, e i profeti.
13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.13 Entrate per la porta stretta: perché larga è la porta, e spaziosa la via, che conduce alla perdizione; e molti sono quei, che entrano per essa.
14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!14 Quanto angusta è la porta, stretta la via, che conduce alla vita: e quanto pochi son quei, che la trovano!
15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.15 Guardatevi da' falsi profeti, che vengono da voi vestiti da pecore: ma al di dentro son lupi rapaci.
16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?16 Li riconoscerete da' loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine, o fichi da' triboli?
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.17 Così ogni buon albero porta buoni, frutti: e ogni albero cattivo fa frutti cattivi.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.18 Non può un buon albero far frutti cattivi; né un albero cattivo far frutti buoni.
19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.19 Qualunque pianta, che non porti buon frutto, si taglia, e si getta nel fuoco.
20 Wherefore by their fruits you shall know them.20 Voi li riconoscerete adunque dai frutti loro.
21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.21 Non tutti quelli, che a me dicono. Signore, Signore, entreranno nel regno de' cieli, ma colui, che fa la volontà del Padre mio, che è ne' cieli: questi entrerà nel regno de' cieli.
22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetato nel nome tuo, e non abbiam noi nel nome tuo cacciato i demonj, e non abbiamo noi nel nome tuo fatto molti miracoli?
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.23 E allora io protesterò ad essi: Non vi ho mai conosciuti: ritiratevi da me tutti voi, che commettete l'iniquità.
24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,24 Chiunque pertanto ascolta queste mie parole, e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che fondò la sua casa sul sasso:
25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.25 E cadde la pioggia, e i fiumi inondarono, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella non andò giù: perché era fondata sul sasso.
26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,26 Chiunque ascolta queste mie parole, e non le pratica, sarà simile all'uomo stolto, che edificò la sua casa sopra la sabbia.
27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.27 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella andò giù, e fu grande la sua rovina.
28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.28 Or avendo Gesù terminato questi discorsi, le turbe si stupivano della sua dottrina.
29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.29 imperocché egli le istruiva, come avente autorità, e non come i loro Scribi, e Farisei.