SCRUTATIO

Wenesday, 15 October 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Matthew 6


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.1 «Уважайте добре, щоб ви не чинили ваших добрих учинків перед людьми, які бачили б вас, а то не матимете нагороди в Отця вашого, що на небі.
2 Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.2 Отож, коли даєш милостиню, не труби перед собою, як роблять лицеміри по синагогах та вулицях, щоб їх хвалили люди. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.3 Ти ж, коли даєш милостиню, нехай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права:
4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.4 щоб твоя милостиня була таємна, і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
5 And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward.5 А коли молитеся, не будьте як ті лицеміри, що люблять навидноті молитися по синагогах та на перехрестях, щоб показатися людям. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
6 But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret: and thy Father who seeth in secret will repay thee.6 Ти ж, коли молишся, увійди у свою кімнату, зачини за собою двері й молись Отцеві твоєму, що перебуває в тайні, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
7 And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.7 А коли молитесь, не говоріть зайвого, як ті погани; гадають бо, що за своєю велемовністю будуть вислухані.
8 Be not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.8 Не будьте, отже, подібні до них, бо Отець ваш небесний знає, чого вам треба, перш ніж ви просите в нього.
9 Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.9 Тож моліться так: Отче наш, що єси на небі! Нехай святиться твоє ім’я.
10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.10 Хай прийде твоє царство, нехай буде воля твоя як на небі, так і на землі.
11 Give us this day our supersubstantial bread.11 Хліб наш щоденний дай нам нині.
12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.12 Прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим,
13 And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.13 Не введи нас у спокусу, і але визволь нас від злого.
14 For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.14 Коли ви прощатимете людям їхні провини, то й Отець ваш небесний простить вам.
15 But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.15 А коли ви не будете прощати людям, то й Отець ваш небесний не простить вам провин ваших.
16 And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.16 Коли ж ви постите, не будьте сумні, як лицеміри: бо вони виснажують своє обличчя, щоб було видно людям, мовляв, вони постять. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
17 But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;17 Ти ж, коли постиш, намасти свою голову й умий своє обличчя,
18 That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.18 щоб не показати людям, що ти постиш, але Отцеві твоєму, що перебуває в тайні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
19 Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal.19 Не збирайте собі скарбів на землі, де міль і хробацтво нівечить, і де підкопують злодії і викрадають.
20 But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.20 Збирайте собі скарби на небі, де ні міль, ані хробацтво не нівечить і де злодії не пробивають стін і не викрадають.
21 For where thy treasure is, there is thy heart also.21 Бо де твій скарб, там буде і твоє серце.
22 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.22 Світло тіла — око. Як, отже, твоє око здорове, все тіло твоє буде світле.
23 But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!23 А коли твоє око лихе, все тіло твоє буде в темряві. Коли ж те світло, що в тобі, темрява, то темрява — якою ж великою буде!
24 No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.24 Ніхто не може двом панам служити: бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або триматиметься одного, а того знехтує. Не можете Богові служити — і мамоні.
25 Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?25 Ось чому кажу вам: Не турбуйтеся вашим життям, що вам їсти та що пити; ні тілом вашим, у що одягнутись. Хіба життя не більш — їжі, тіло — не більш одежі
26 Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?26 Гляньте на птиць небесних: не сіють і не жнуть, ані не збирають у засіки, а Отець ваш небесний їх годує! Хіба ви від них не вартісніші?
27 And which of you by taking thought, can add to his stature by one cubit?27 Хто з вас, журячись, спроможен добавити до свого віку хоч один лікоть?
28 And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.28 І про одежу чого ж вам клопотатись? Гляньте на польові лілеї, як ростуть вони: не працюють і не прядуть.
29 But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.29 Та я кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не вдягався так, як одна з них.
30 And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?30 І коли зілля польове, яке сьогодні є, а завтра вкидають його до печі, Бог так одягає, то чи не багато більше вас, маловірні?
31 Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?31 Отож не турбуйтеся, промовлявши: Що будемо їсти, що пити й у що зодягнемося?
32 For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.32 Про все те побиваються погани. Отець же ваш небесний знає, що вам усе це потрібне.
33 Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.33 Шукайте перше Царство Боже та його справедливість, а все те вам докладеться.
34 Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.34 Не журіться, отже, завтрішнім днем; завтрішній день турбуватиметься сам про себе. Доволі дневі його лиха.»