Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.

3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "Che ci riguarda? Veditela tu!".
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: "Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue".
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: 'E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.'

11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose "Tu lo dici".
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Allora Pilato gli disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?".
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?".
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua".
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 Allora il governatore domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero: "Barabba!".
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 Disse loro Pilato: "Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia crocifisso!".
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!".
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: "Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!".
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli".
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.

27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!".
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.

32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 gli 'diedero da bere vino' mescolato con 'fiele'; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 Dopo averlo quindi crocifisso, 'si spartirono le' sue 'vesti tirandole a sorte'.
36 And they sat and watched him.36 E sedutisi, gli facevano la guardia.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: "'Questi è Gesù, il re dei Giudei'".
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.

39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 E quelli che passavano di là lo insultavano 'scuotendo il capo' e dicendo:
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 "Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!".
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. È il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 'Ha confidato in Dio; lo liberi lui' ora, 'se gli vuol bene'. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!".
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.

45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "'Elì, Elì, lemà sabactàni?'", che significa: "'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'".
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia".
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala 'di aceto', la fissò su una canna e così gli 'dava da bere'.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!".
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.

57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatéa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.

62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 "Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!".
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Pilato disse loro: "Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete".
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.