Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.1 "Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurslampes, à la rencontre de l'époux.
2 And five of them were foolish, and five wise.2 Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées.
3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:3 Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile;
4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.4 tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles.
5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.5 Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.6 Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre!
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.8 Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.9 Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allezplutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.10 Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec luidans la salle des noces, et la porte se referma.
11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.11 Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.12 Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas!
13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;14 "C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.
15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.15 A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités,et puis il partit. Aussitôt
16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.16 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres.
17 And in like manner he that had received the two, gained other two.17 De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.
18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de sonmaître.
19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.19 Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux.
20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tum'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. --
21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.21 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.22 Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voicideux autres talents que j'ai gagnés. --
23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.23 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.24 Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour unhomme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu.
25 And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.25 Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.
26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:26 Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où jen'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu?
27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.27 Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvrémon bien avec un intérêt.
28 Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.28 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.29 Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèverace qu'il a.
30 And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.30 Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.
31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.31 "Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendraplace sur son trône de gloire.
32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, toutcomme le berger sépare les brebis des boucs.
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.33 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage leRoyaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde.
35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étaisun étranger et vous m'avez accueilli,
36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.36 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir.
37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de tenourrir, assoiffé et de te désaltérer,
38 And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?38 étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir,
39 Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?39 malade ou prisonnier et de venir te voir?
40 And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.40 Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'unde ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.
41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels.41 Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a étépréparé pour le diable et ses anges.
42 For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné àboire,
43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.43 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade etprisonnier et vous ne m'avez pas visité.
44 Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?44 Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affaméou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir?
45 Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.45 Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un deces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.
46 And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.46 Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle."