SCRUTATIO

Wenesday, 22 October 2025 - San Giovanni Paolo II ( Letture di oggi)

Matthew 17


font
DOUAI-RHEIMSBiblija Hrvatski
1 And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:1 Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu,
2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.2 i preobrazi se pred njima. I zasja mu lice kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost.
3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.3 I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime.
4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.4 A Petar prihvati i reče Isusu: »Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu.«
5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.5 Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, a glas iz oblaka govoraše: »Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Slušajte ga!«
6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.6 Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše.
7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.7 Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: »Ustanite, ne bojte se!«
8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.8 Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.9 Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: »Nikomu ne kazujte viđenje dok Sin Čovječji od mrtvih ne uskrsne.«
10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?10 Upitaše ga učenici: »Što dakle pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?«
11 But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.11 On im odgovori: »Ilija će doduše doći i sve obnoviti.
12 But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them.12 No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih.«
13 Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.13 Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.
14 And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him, saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water.14 Kada dođoše k mnoštvu, pristupi mu čovjek, padne pred njim na koljena
15 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.15 i reče: »Gospodine, smiluj se sinu mojemu jer je mjesečar i zlo mu je. Često doista pada u oganj i često u vodu.
16 Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? bring him hither to me.16 Dovedoh ga tvojim učenicima i ne mogoše ga izliječiti.«
17 And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour.17 A Isus odgovori: »O rode nevjerni i opaki! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite mi ga ovamo!«
18 Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out?18 I zaprijeti Isus zloduhu te on iziđe iz njega. I ozdravi dječak toga časa.
19 Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove from hence hither, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.19 Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: »Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?«
20 But this kind is not cast out but by prayer and fasting.20 Kaže im: »Zbog vaše malovjernosti. Zaista, kažem vam, ako imadnete vjere koliko je zrno gorušičino te reknete ovoj gori: ‘Premjesti se odavde onamo!’, premjestit će se i ništa vam neće biti nemoguće.«
21 And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
22 And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly.22 A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: »Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke
23 And when they were come to Capharnaum, they that recieved the didrachmas, came to Peter and said to him: Doth not your master pay the didrachmas?23 i ubit će ga, ali on će treći dan uskrsnuti.« I ožalostiše se silno.
24 He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom? of their own children, or of strangers?24 Kad stigoše u Kafarnaum, pristupe Petru oni što ubiru dvodrahme pa mu rekoše: »Učitelj vaš ne plaća dvodrahme?«
25 And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.25 »Plaća«, odgovori. A kad on uđe u kuću, pretekne ga Isus: »Što ti se čini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?«
26 But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened its mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.26 Kad on odgovori: »Od tuđih!«, reče mu Isus: »Sinovi su, dakle, oslobođeni.